Breakdown of Η φωνή του καθηγητή είναι ήρεμη, και γι’ αυτό δεν φοβάμαι τόσο στην εξέταση.
Questions & Answers about Η φωνή του καθηγητή είναι ήρεμη, και γι’ αυτό δεν φοβάμαι τόσο στην εξέταση.
Η φωνή means the voice.
- φωνή = voice
- The article η is the feminine singular nominative article (the).
- φωνή is grammatically feminine in Greek, so it takes the feminine article η.
So Η φωνή = The voice (feminine noun).
Approximate pronunciation (with stressed syllables in capitals):
- Η φωνή → i fo-NI
- του καθηγητή → tu ka-thi-yi-TI
- είναι → I-ne
- ήρεμη → I-re-mi
Altogether: i fo-NI tu ka-thi-yi-TI I-ne I-re-mi.
More precisely in IPA: /i foˈni tu kaθiʝiˈti ˈine ˈiɾemi/.
του καθηγητή is in the genitive case and expresses possession:
- ο καθηγητής = the professor / (university) teacher (nominative)
- του καθηγητή = of the professor / the professor’s (genitive)
So Η φωνή του καθηγητή literally is the voice of the professor → the professor’s voice.
The endings change like this:
- Nominative: ο καθηγητής (subject form)
- Genitive: του καθηγητή (possessive: of the professor)
- Accusative: τον καθηγητή (object form)
In Greek, adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they describe.
Adjective ήρεμος (calm) has:
- Masculine: ήρεμος
- Feminine: ήρεμη
- Neuter: ήρεμο
The noun φωνή is feminine singular nominative, so the adjective must also be feminine singular nominative:
- Η φωνή (feminine)
- είναι ήρεμη (feminine form of the adjective)
So you get: Η φωνή … είναι ήρεμη (The voice is calm).
ήρεμη comes from ήρεμος and usually means:
- calm, soothing, tranquil, peaceful
So Η φωνή του καθηγητή είναι ήρεμη suggests a soothing, relaxed way of speaking, not harsh or tense.
ήσυχος / ήσυχη / ήσυχο often means:
- quiet, not noisy; also “peaceful” in the sense of not disturbed
Difference in this context:
- ήρεμη φωνή → a tone that is calm, gentle, not agitated
- ήσυχη φωνή → more like a quiet / low-volume voice
Both can overlap, but ήρεμη focuses more on emotional calmness and soothing quality.
και γι’ αυτό literally is and for this (reason).
- και = and
- για αυτό = for this / because of this
- γι’ αυτό is just the contracted form (the α of για drops before a vowel).
As a connector, γι’ αυτό usually translates as:
- that’s why
- for that reason
- therefore / so
So …είναι ήρεμη, και γι’ αυτό δεν φοβάμαι τόσο… ≈
…is calm, and that’s why I’m not so afraid in the exam.
The full form is για αυτό (for this). In everyday Greek, when για comes before a word starting with a vowel (like αυτό), the α of για is often dropped and replaced by an apostrophe:
- για αυτό → γι’ αυτό
This is called elision and is very common in Greek to make pronunciation smoother. Meaning stays the same.
The comma separates two clauses:
- Η φωνή του καθηγητή είναι ήρεμη
- γι’ αυτό δεν φοβάμαι τόσο στην εξέταση
Even though και is “and,” here και γι’ αυτό introduces a result clause (and because of that / and therefore). It’s natural to mark this pause and logical connection with a comma:
- …, και γι’ αυτό …
You will often see a comma before και γι’ αυτό when it means and therefore / and for that reason and starts a new clause.
- φοβάμαι = I am afraid / I fear
- δεν φοβάμαι = I am not afraid
- τόσο = so much / that much
So δεν φοβάμαι τόσο ≈ I’m not so afraid / I’m not that afraid.
It implies: I may still be a bit afraid, but not very much.
Compare:
- δεν φοβάμαι πολύ = I’m not very afraid (similar meaning; focuses on not very)
- δεν φοβάμαι τόσο = I’m not that afraid (often more comparative/relative, e.g. compared to usual)
- δεν φοβάμαι καθόλου = I’m not afraid at all (no fear)
In this sentence, δεν φοβάμαι τόσο suggests the calm voice reduces, but does not completely erase, the fear.
In Greek, the subject pronoun (εγώ = I) is usually dropped because the verb ending already shows the person:
- φοβάμαι is 1st person singular (I am afraid).
- Saying εγώ φοβάμαι is possible but not necessary; it adds emphasis (I am afraid as opposed to someone else).
So δεν φοβάμαι by itself clearly means I am not afraid from the verb ending -μαι.
φοβάμαι is a middle/passive form that has an active meaning. This type of verb is very common in Greek.
Patterns:
- Many verbs exist mainly in this -μαι form, but are translated actively:
- φοβάμαι = I fear / I am afraid
- θυμάμαι = I remember
- κοιμάμαι = I sleep
Grammatically, φοβάμαι is 1st person singular, present tense, middle/passive voice, but in usage it’s just the normal way to say I am afraid.
- σε = in / at / on / to (very general preposition)
- την = feminine singular accusative article (the)
In everyday speech, σε + την contracts to:
- σε την → στην
So:
- στην εξέταση = in the exam / at the exam
εξέταση (exam/test) is feminine, so you use την (→ στην with σε).
Case: accusative, because after σε we normally use the accusative form.
Yes:
στην εξέταση
- singular: in the exam (one specific exam)
στις εξετάσεις
- plural: in the exams / in examinations (e.g. an exam period or multiple tests)
In your sentence, στην εξέταση suggests one particular test the learner is going to take.
Two points:
τόσο vs τόσο πολύ
- τόσο already means so much / that much.
- τόσο πολύ = so very much, stronger emphasis.
Here, τόσο alone is enough to give the idea I’m not so (that) afraid.
Word order
- δεν φοβάμαι τόσο στην εξέταση (as in the sentence)
- δεν φοβάμαι τόσο στην εξέταση is a very natural order:
- verb phrase: δεν φοβάμαι τόσο
- then the context: στην εξέταση (in the exam).
You could also hear:
- Στην εξέταση δεν φοβάμαι τόσο.
- Δεν φοβάμαι τόσο πολύ στην εξέταση.
All are grammatical; the given word order is a neutral, common pattern.
Both can translate as teacher, but usage differs:
καθηγητής
- usually a secondary school or university teacher
- also a professor (especially at university)
- female: καθηγήτρια
δάσκαλος
- more commonly a primary school teacher
- female: δασκάλα
In the sentence, ο καθηγητής is likely a high school or university teacher whose voice is calm.