Breakdown of Στο χωριό της η φύση είναι πολύ όμορφη και κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.
Questions & Answers about Στο χωριό της η φύση είναι πολύ όμορφη και κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.
Here της is a weak possessive pronoun meaning her. So στο χωριό της means in her village.
In Greek, possessive pronouns normally come after the noun:
- το χωριό της = her village
- το σπίτι μου = my house
- το βιβλίο σου = your book
You do not say something like της χωριό in standard modern Greek; the normal order is το χωριό της.
Both word orders are grammatically correct; the difference is mainly in emphasis.
Στο χωριό της η φύση είναι πολύ όμορφη
Literally: In her village, nature is very beautiful.
Here, στο χωριό της is placed first, so the place is the topic: we are talking specifically about what things are like in her village.Η φύση στο χωριό της είναι πολύ όμορφη
Literally: The nature in her village is very beautiful.
Here, η φύση becomes the topic; we start by talking about nature, and then specify in her village.
In everyday speech, both are natural. Starting with Στο χωριό της sounds slightly more like you’re setting the scene: As for her village…
Greek uses definite articles more widely than English.
- η φύση literally is the nature, but it usually just means nature in general.
- English drops the article with many abstract or general nouns (nature, life, freedom), but Greek often keeps it:
- η ζωή = life
- η ελευθερία = freedom
- η μουσική = music
So η φύση είναι πολύ όμορφη is the normal way to say nature is very beautiful in Greek, even though a literal word‑for‑word translation would sound odd in English.
Όμορφη is the feminine form of the adjective όμορφος (beautiful, pretty).
Adjectives in Greek agree with the noun in gender, number, and case:
- όμορφος – masculine (e.g. όμορφος κήπος = beautiful garden)
- όμορφη – feminine (e.g. όμορφη πόλη = beautiful city)
- όμορφο – neuter (e.g. όμορφο χωριό = beautiful village)
Here the noun is η φύση, which is feminine, so the adjective must also be feminine:
- η φύση είναι πολύ όμορφη
(φύση is feminine → όμορφη must be feminine too)
Grammatically, κάνει is third person singular (he/she/it does), so in theory it could refer to η φύση (nature).
However, from the meaning you’ve been given, we know it refers to her (the woman whose village we’re talking about). Greek often drops subject pronouns (like αυτή) when they’re clear from context:
- (Αυτή) κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.
= She often takes a walk in the evening.
So the sentence is understood as:
- Στο χωριό της η φύση είναι πολύ όμορφη και (αυτή) κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.
In her village, nature is very beautiful and she often takes a walk in the evening.
Κάνει περίπατο is a very common idiomatic phrase in Greek meaning to take a walk / to go for a walk.
- κάνω περίπατο = literally I do a walk, idiomatically I take a walk
- κάνει συχνά περίπατο = she often takes a walk
You can say περπατάει το βράδυ (she walks in the evening), but it doesn’t have exactly the same nuance:
- κάνει περίπατο suggests a leisurely walk, a stroll for pleasure or exercise.
- περπατάει is more neutral: just walks (could be walking to work, to the bus, etc.).
So κάνει συχνά περίπατο το βράδυ emphasizes the idea of going for a stroll in the evening.
Συχνά is quite flexible in position. All of these are possible and natural:
- Κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.
- Συχνά κάνει περίπατο το βράδυ.
- Κάνει περίπατο συχνά το βράδυ. (a bit less common, but acceptable)
Small differences:
Συχνά κάνει περίπατο το βράδυ.
Starts with συχνά, so it strongly emphasizes how often she does this.Κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.
More neutral; sounds very natural in everyday speech.
The version in your sentence is a typical, neutral word order: verb – adverb – object.
Time expressions in Greek often use the definite article, especially when they refer to a general, habitual time:
- το βράδυ = in the evening / at night
- το πρωί = in the morning
- το μεσημέρι = at noon
In this sentence:
- κάνει συχνά περίπατο το βράδυ
= she often takes a walk in the evening / at night
You can sometimes drop the article (e.g. in a more telegraphic style, or certain fixed phrases), but το βράδυ is the standard, natural way to say in the evening here.
Στο is a contraction of the preposition σε (in, at, to) and the neuter definite article το (the):
- σε + το = στο
- σε + τον = στον (masculine)
- σε + την = στην (feminine, often written στη in front of a consonant)
So:
- σε το χωριό → στο χωριό (in the village)
- Στο χωριό της = In her village
Writing σε το χωριό separately is not standard; you should use the contracted form στο.
The gender of χωριό and the gender of της refer to different things:
- το χωριό is a neuter noun by itself; that’s just its grammatical gender in Greek.
- της here refers to a woman (the owner / person we’re talking about), so it is feminine singular.
So το χωριό της literally means the village of her → her village.
The adjective or article that modifies χωριό agrees with χωριό (neuter):
- το όμορφο χωριό της = her beautiful village
But the possessive pronoun της agrees with the person who possesses (a woman), not with the noun χωριό.
Βράδυ in Greek covers roughly early evening to night; it’s a bit wider than English evening.
- το βράδυ can often be translated as either:
- in the evening, or
- at night, depending on context.
In your sentence, because it’s about taking a walk and enjoying nature, English in the evening usually sounds more natural, but at night is also a possible translation. The Greek itself doesn’t sharply distinguish between the two here.