Στο χωριό της η φύση είναι πολύ όμορφη και κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.

Breakdown of Στο χωριό της η φύση είναι πολύ όμορφη και κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.

είμαι
to be
και
and
πολύ
very
το βράδυ
in the evening
σε
in
συχνά
often
της
her
όμορφος
beautiful
το χωριό
the village
η φύση
the nature
κάνω περίπατο
to go for a walk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο χωριό της η φύση είναι πολύ όμορφη και κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.

What exactly does της mean in Στο χωριό της, and why does it come after χωριό?

Here της is a weak possessive pronoun meaning her. So στο χωριό της means in her village.

In Greek, possessive pronouns normally come after the noun:

  • το χωριό της = her village
  • το σπίτι μου = my house
  • το βιβλίο σου = your book

You do not say something like της χωριό in standard modern Greek; the normal order is το χωριό της.

Why is it Στο χωριό της η φύση είναι πολύ όμορφη and not Η φύση στο χωριό της είναι πολύ όμορφη? Are both correct?

Both word orders are grammatically correct; the difference is mainly in emphasis.

  • Στο χωριό της η φύση είναι πολύ όμορφη
    Literally: In her village, nature is very beautiful.
    Here, στο χωριό της is placed first, so the place is the topic: we are talking specifically about what things are like in her village.

  • Η φύση στο χωριό της είναι πολύ όμορφη
    Literally: The nature in her village is very beautiful.
    Here, η φύση becomes the topic; we start by talking about nature, and then specify in her village.

In everyday speech, both are natural. Starting with Στο χωριό της sounds slightly more like you’re setting the scene: As for her village…

Why does Greek use the article η in η φύση, when in English we usually just say nature without the?

Greek uses definite articles more widely than English.

  • η φύση literally is the nature, but it usually just means nature in general.
  • English drops the article with many abstract or general nouns (nature, life, freedom), but Greek often keeps it:
    • η ζωή = life
    • η ελευθερία = freedom
    • η μουσική = music

So η φύση είναι πολύ όμορφη is the normal way to say nature is very beautiful in Greek, even though a literal word‑for‑word translation would sound odd in English.

Why does όμορφη end in ? Why not όμορφος or όμορφο?

Όμορφη is the feminine form of the adjective όμορφος (beautiful, pretty).

Adjectives in Greek agree with the noun in gender, number, and case:

  • όμορφος – masculine (e.g. όμορφος κήπος = beautiful garden)
  • όμορφη – feminine (e.g. όμορφη πόλη = beautiful city)
  • όμορφο – neuter (e.g. όμορφο χωριό = beautiful village)

Here the noun is η φύση, which is feminine, so the adjective must also be feminine:

  • η φύση είναι πολύ όμορφη
    (φύση is feminine → όμορφη must be feminine too)
Who is the subject of κάνει in κάνει συχνά περίπατο το βράδυ? Is it η φύση, or someone else?

Grammatically, κάνει is third person singular (he/she/it does), so in theory it could refer to η φύση (nature).

However, from the meaning you’ve been given, we know it refers to her (the woman whose village we’re talking about). Greek often drops subject pronouns (like αυτή) when they’re clear from context:

  • (Αυτή) κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.
    = She often takes a walk in the evening.

So the sentence is understood as:

  • Στο χωριό της η φύση είναι πολύ όμορφη και (αυτή) κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.
    In her village, nature is very beautiful and she often takes a walk in the evening.
Why does the sentence use κάνει περίπατο instead of a more obvious verb like περπατάει?

Κάνει περίπατο is a very common idiomatic phrase in Greek meaning to take a walk / to go for a walk.

  • κάνω περίπατο = literally I do a walk, idiomatically I take a walk
  • κάνει συχνά περίπατο = she often takes a walk

You can say περπατάει το βράδυ (she walks in the evening), but it doesn’t have exactly the same nuance:

  • κάνει περίπατο suggests a leisurely walk, a stroll for pleasure or exercise.
  • περπατάει is more neutral: just walks (could be walking to work, to the bus, etc.).

So κάνει συχνά περίπατο το βράδυ emphasizes the idea of going for a stroll in the evening.

Can συχνά go in other positions, or must it be κάνει συχνά περίπατο?

Συχνά is quite flexible in position. All of these are possible and natural:

  • Κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.
  • Συχνά κάνει περίπατο το βράδυ.
  • Κάνει περίπατο συχνά το βράδυ. (a bit less common, but acceptable)

Small differences:

  • Συχνά κάνει περίπατο το βράδυ.
    Starts with συχνά, so it strongly emphasizes how often she does this.

  • Κάνει συχνά περίπατο το βράδυ.
    More neutral; sounds very natural in everyday speech.

The version in your sentence is a typical, neutral word order: verb – adverb – object.

Why do we say το βράδυ with an article? Can we just say βράδυ?

Time expressions in Greek often use the definite article, especially when they refer to a general, habitual time:

  • το βράδυ = in the evening / at night
  • το πρωί = in the morning
  • το μεσημέρι = at noon

In this sentence:

  • κάνει συχνά περίπατο το βράδυ
    = she often takes a walk in the evening / at night

You can sometimes drop the article (e.g. in a more telegraphic style, or certain fixed phrases), but το βράδυ is the standard, natural way to say in the evening here.

What exactly is Στο in Στο χωριό της? Why not σε το?

Στο is a contraction of the preposition σε (in, at, to) and the neuter definite article το (the):

  • σε + το = στο
  • σε + τον = στον (masculine)
  • σε + την = στην (feminine, often written στη in front of a consonant)

So:

  • σε το χωριόστο χωριό (in the village)
  • Στο χωριό της = In her village

Writing σε το χωριό separately is not standard; you should use the contracted form στο.

Why is χωριό neuter (το χωριό) while the pronoun is της (feminine)?

The gender of χωριό and the gender of της refer to different things:

  • το χωριό is a neuter noun by itself; that’s just its grammatical gender in Greek.
  • της here refers to a woman (the owner / person we’re talking about), so it is feminine singular.

So το χωριό της literally means the village of herher village.

The adjective or article that modifies χωριό agrees with χωριό (neuter):

  • το όμορφο χωριό της = her beautiful village

But the possessive pronoun της agrees with the person who possesses (a woman), not with the noun χωριό.

Does το βράδυ here mean in the evening or at night?

Βράδυ in Greek covers roughly early evening to night; it’s a bit wider than English evening.

  • το βράδυ can often be translated as either:
    • in the evening, or
    • at night, depending on context.

In your sentence, because it’s about taking a walk and enjoying nature, English in the evening usually sounds more natural, but at night is also a possible translation. The Greek itself doesn’t sharply distinguish between the two here.