Ξέρω ότι ο δρόμος μέχρι το όνειρό μου είναι μακρύς, αλλά κάθε μέρα κάνω τουλάχιστον ένα μικρό βήμα.

Breakdown of Ξέρω ότι ο δρόμος μέχρι το όνειρό μου είναι μακρύς, αλλά κάθε μέρα κάνω τουλάχιστον ένα μικρό βήμα.

είμαι
to be
μου
my
αλλά
but
ένα
one
ξέρω
to know
κάθε μέρα
every day
μικρός
small
μέχρι
to
ότι
that
ο δρόμος
the road
το όνειρο
the dream
μακρύς
long
τουλάχιστον
at least
κάνω βήμα
to take a step
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ξέρω ότι ο δρόμος μέχρι το όνειρό μου είναι μακρύς, αλλά κάθε μέρα κάνω τουλάχιστον ένα μικρό βήμα.

What does ότι mean here, and how is it different from τι?

Ότι is a conjunction meaning that (introducing a clause), like in English:

  • Ξέρω ότι... = I know that...

It is not a question word.

Τι is an interrogative meaning what:

  • Τι ξέρεις; = What do you know?

So:

  • Ξέρω ότι ο δρόμος... = I know that the road...
  • Ξέρω τι θέλω. = I know what I want.

They are pronounced almost the same in everyday speech, but they function differently in the sentence and are written differently.

Why is there an article in ο δρόμος? Could I just say ξέρω ότι δρόμος...?

No, you need the article here. In Greek, the definite article is used much more than in English.

Ο δρόμος is the subject of the verb είναι and in Greek, singular countable nouns used as specific subjects almost always take the article:

  • Ο δρόμος είναι μακρύς. = The road is long.

Saying ξέρω ότι δρόμος μέχρι το όνειρό μου είναι μακρύς sounds ungrammatical. You need ο to mark δρόμος as a definite, specific thing: the road (path), not just a road in general.

Why is it μέχρι το όνειρό μου and not something like για το όνειρό μου or προς το όνειρό μου?

Μέχρι means up to / as far as / until. Here it expresses a metaphorical path leading up to your dream (goal).

  • μέχρι το όνειρό μου literally: up to my dream → the path that leads to fulfilling my dream.

Other prepositions would change the meaning:

  • για το όνειρό μου = about / for my dream (purpose or topic, not a path).
  • προς το όνειρό μου = towards my dream (direction, but less idiomatic in this fixed idea of “the road to my dream”).
  • στο όνειρό μου = to/in my dream, usually more literal (to/in a dream, not so much the life goal idea).

For the metaphor the road to my dream, μέχρι or προς can both appear, but μέχρι + accusative is a very natural choice.

Why is it written το όνειρό μου with the accent on όνειρό, not το όνειρο μου?

This is because of Greek accent rules with enclitic pronouns like μου.

  • The basic word is το όνειρο (stress on the first syllable: Ό-νει-ρο).
  • When you add the enclitic μου (my), the stress must move to keep the accent in a correct position.
  • With many proparoxytone words (stress 3 syllables from the end) plus an enclitic, the stress shifts one syllable to the right and is written again:

    • το όνειροτο όνειρό μου

So το όνειρό μου is the correct spelling. Writing το όνειρο μου (accent only on the first syllable) breaks the standard accent rule.

What exactly is μου here? Is it like a separate word or an ending?

Μου is the weak (unstressed) form of the first-person singular possessive pronoun, meaning my.

  • το όνειρο = the dream
  • το όνειρό μου = my dream

It is written as a separate word, but it is an enclitic: it leans on the previous word for stress and cannot stand alone. It always follows the noun:

  • το βιβλίο μου = my book
  • ο δρόμος μου = my road

So it’s not an ending, but it behaves somewhat like one in that it always comes after and attaches closely to the noun.

Why is the adjective μακρύς in that form? Could it be μακρύ instead?

Μακρύς is the masculine nominative singular form of the adjective, agreeing with ο δρόμος, which is masculine nominative singular.

The basic forms of this adjective are:

  • masculine: μακρύς
  • feminine: μακριά
  • neuter: μακρύ

In the sentence:

  • ο δρόμος (masc. nominative singular, subject)
  • είναι (is)
  • μακρύς (masc. nominative singular, describing the subject)

If δρόμος were neuter (it is not, but just hypothetically), then you would use μακρύ:

  • το βήμα είναι μακρύ (neuter subject → neuter adjective)

So you cannot use μακρύ with ο δρόμος in this structure; it must agree in gender, number, and case: ο δρόμος είναι μακρύς.

Why is there a comma before αλλά? Is it always required?

In modern Greek, a comma before αλλά (but) when it connects two clauses is standard and strongly preferred, much like in English when you join two independent clauses:

  • Ξέρω ότι ο δρόμος... είναι μακρύς, αλλά κάθε μέρα κάνω...

Without the comma, the sentence is still usually understandable, but it feels less correct in writing. The comma marks the contrast clearly and helps readability.

So, when αλλά connects two full clauses, you should normally use a comma before it.

What is the nuance of κάθε μέρα compared to something like καθημερινά or κάθε ημέρα?

All of them relate to every day / daily, but there are small differences:

  • κάθε μέρα

    • Most common in everyday speech.
    • Neutral, natural: κάθε μέρα κάνω... = every day I do...
  • κάθε ημέρα

    • More formal / written style, or a bit old-fashioned in casual conversation.
    • Meaning is the same as κάθε μέρα.
  • καθημερινά

    • Adverb meaning daily / on a daily basis.
    • Example: Καθημερινά κάνω τουλάχιστον ένα μικρό βήμα.

In this sentence, κάθε μέρα gives a clear, natural, conversational feel: every single day.

Why is it κάνω ένα μικρό βήμα and not something like παίρνω ένα βήμα, like English take a step?

Greek uses a different verb–noun combination here.

The natural collocation is:

  • κάνω ένα βήμα = I take a step / I make a step

Using παίρνω with βήμα (e.g. παίρνω ένα βήμα) sounds unnatural or wrong in most contexts.

With movement or progress, Greek often uses κάνω:

  • κάνω ένα βήμα μπροστά = take a step forward
  • κάνω πρόοδο = make progress
  • κάνω μια προσπάθεια = make an effort

So in Greek you “do/make” the step, not “take” it.

What is the role of τουλάχιστον and can it move in the sentence?

Τουλάχιστον means at least and modifies the quantity ένα μικρό βήμα.

In the sentence, it comes before the numeral:

  • κάνω τουλάχιστον ένα μικρό βήμα
    I take at least one small step.

It can move a bit for emphasis, but not anywhere:

  • Τουλάχιστον ένα μικρό βήμα κάνω κάθε μέρα.
    (emphasis on at least one small step)

But you would not normally separate it far from the quantity it modifies. You would not say:

  • ✗ Κάνω ένα τουλάχιστον μικρό βήμα (possible but awkward here)
  • ✗ Κάνω ένα μικρό βήμα τουλάχιστον (sounds off in this context)

The default, most natural word order is exactly what you see: κάνω τουλάχιστον ένα μικρό βήμα.

What gender is βήμα, and how does that affect ένα μικρό?

Βήμα (step) is a neuter noun.

The article and adjective must agree in gender, number, and case:

  • ένα = neuter accusative singular (indefinite article / numeral one)
  • μικρό = neuter accusative singular (adjective)
  • βήμα = neuter accusative singular (direct object of κάνω)

So:

  • ένα μικρό βήμα is grammatically consistent.
  • ένας μικρός βήμα or μία μικρή βήμα would be incorrect, because ένας / μικρός are masculine and μία / μικρή are feminine, but βήμα is neuter.
Why is the present tense κάνω used? Does it mean right now or something habitual?

Here, κάνω in the present tense expresses a habitual / repeated action, not just something happening at this exact moment.

  • κάθε μέρα κάνω...every day I do...

In Greek, the simple present is used for:

  • General truths: Ο ήλιος ανατέλλει.
  • Habits: Πηγαίνω γυμναστήριο κάθε μέρα.
  • Actions happening now: Τώρα πηγαίνω γυμναστήριο.

Because the sentence includes κάθε μέρα (every day), the natural reading is habitual: this is something the speaker does regularly, as a routine.

Could the word order be αλλά κάνω κάθε μέρα τουλάχιστον ένα μικρό βήμα? Is that also correct?

Yes, that word order is also grammatically correct and natural:

  • ...αλλά κάθε μέρα κάνω τουλάχιστον ένα μικρό βήμα.
  • ...αλλά κάνω κάθε μέρα τουλάχιστον ένα μικρό βήμα.

Both are fine. Differences are slight:

  • κάθε μέρα κάνω...: small emphasis on the frequency (every day).
  • κάνω κάθε μέρα...: slight emphasis on the action (I do... every day).

In everyday speech, the original order (αλλά κάθε μέρα κάνω...) is probably a bit more common here, but both versions are idiomatic.