Breakdown of Στέλνω συχνά βίντεο στη φίλη μου, αλλά στο κινητό της δεν έχει καθόλου ίντερνετ.
Questions & Answers about Στέλνω συχνά βίντεο στη φίλη μου, αλλά στο κινητό της δεν έχει καθόλου ίντερνετ.
In Greek, the verb ending already shows the subject.
Στέλνω is 1st person singular (I send), so the pronoun εγώ is usually omitted unless you want to emphasize I (e.g. Εγώ στέλνω, όχι εσύ – I send, not you).
So Στέλνω συχνά βίντεο naturally means I often send videos without needing εγώ.
Συχνά is an adverb meaning often. In Greek it usually goes:
- after the verb: Στέλνω συχνά βίντεο
- or between auxiliary and main verb, if there is one.
You can also say:
- Συχνά στέλνω βίντεο – putting συχνά at the beginning for emphasis on how often.
All of these are natural. The most neutral positions are either:
- Στέλνω συχνά βίντεο
- Συχνά στέλνω βίντεο
Putting it right at the very end (Στέλνω βίντεο συχνά) is also possible but sounds slightly less standard in this short sentence.
Greek often omits the article when you speak about things in a general or indefinite way, especially direct objects in the plural or when they’re “mass-like”:
- Στέλνω βίντεο = I send videos (in general / some videos).
If you say:
- Στέλνω ένα βίντεο – I am sending one (specific) video.
- Στέλνω το βίντεο – I am sending the video (a particular one we both know about).
In the original sentence, the idea is general and habitual: I often send videos, so there is no article.
Βίντεο is an indeclinable neuter noun borrowed from English. Its form does not change:
- singular: το βίντεο – the video
- plural: τα βίντεο – the videos
You understand if it’s singular or plural from the context or the article (το / τα, ένα / μερικά, etc.), not from the word ending itself.
Στη is a contraction of:
- σε (preposition: to, in, at)
- τη(ν) (feminine singular definite article: the)
So:
- σε + τη = στη
You use σε to mark the indirect object (the person you send something to):
- Στέλνω βίντεο στη φίλη μου = I send videos to my (female) friend.
The final -ν of την often drops before consonants, so στην φίλη becomes στη φίλη in everyday writing and speech.
In Greek, possessive pronouns usually follow the noun:
- η φίλη μου – my friend
- το κινητό της – her mobile
- το σπίτι μας – our house
So φίλη μου literally is friend my, but that is the normal Greek order.
Putting the possessive before the noun (μου φίλη) is either ungrammatical or used rarely in very special, poetic-like expressions.
Greek marks the friend’s gender:
- ο φίλος – (male) friend
- η φίλη – (female) friend
In the sentence, στη φίλη μου specifically means to my female friend.
If you wanted to say to my male friend, you’d say:
- στον φίλο μου (or colloquially στο φίλο μου, dropping the final -ν).
Both are contractions of σε + article, but with different genders:
σε + τη(ν) = στη → feminine singular
- στη φίλη μου – to my (female) friend
σε + το = στο → neuter singular
- στο κινητό της – on/at her mobile (phone)
So στη / στο / στον all come from σε + definite article, and they must agree in gender, number, and case with the noun that follows.
Yes, both μου and της are unstressed possessive pronouns, but they refer to different people:
- μου = my
- της = her
So:
- στη φίλη μου – to my friend
- στο κινητό της – on her mobile
The subject of the sentence is I (from στέλνω), but της refers to the friend (her phone).
So you are talking about: I send videos to my friend, but her phone has no internet.
Literally δεν έχει ίντερνετ means there is no internet / it doesn’t have internet.
Greek often uses έχει without an explicit subject in expressions of existence/availability:
- Έχει ζέστη. – It is hot. (literally “has heat”)
- Δεν έχει ψωμί. – There is no bread / There isn’t any bread.
Here, στο κινητό της δεν έχει ίντερνετ means on her mobile, there is no internet.
You can think of the implied subject as something like it (the phone / the situation), but in Greek you just say δεν έχει without naming it.
Καθόλου intensifies the negation; it means at all or not any:
- δεν έχει ίντερνετ – there is no internet / she doesn’t have internet
- δεν έχει καθόλου ίντερνετ – she has no internet at all / absolutely no internet
You can leave καθόλου out; the sentence will still be correct. Including καθόλου makes it stronger and more emphatic.
Like βίντεο, ίντερνετ is a borrowed indeclinable noun and is usually treated like a mass/uncountable noun:
- Έχει ίντερνετ. – She/it has internet.
- Δεν έχει ίντερνετ. – She/it doesn’t have internet.
You normally don’t say το ίντερνετ unless you are talking about the internet in a very specific, almost technical or contrastive way (e.g. Το ίντερνετ της εταιρείας πέφτει συνέχεια. – The company’s internet keeps going down).
In everyday speech, no article is used in this kind of sentence.
Yes, you can say:
- Στο κινητό της δεν έχει καθόλου ίντερνετ.
- Δεν έχει καθόλου ίντερνετ στο κινητό της.
Both are grammatical and mean the same thing.
The original order (Στο κινητό της δεν έχει…) puts slight emphasis on στο κινητό της – on her phone as the location where there is no internet.
The order Δεν έχει καθόλου ίντερνετ στο κινητό της is more neutral and is also very common.
Yes. The full term is κινητό τηλέφωνο (mobile telephone), but in everyday speech Greeks almost always just say:
- το κινητό – the mobile (meaning mobile phone)
Depending on context κινητό alone is understood as mobile phone. Only in special technical contexts might κινητό mean something else (like “mobile” in physics, etc.), but in normal conversation it means cell phone / mobile phone.