Breakdown of Ο δάσκαλος γράφει μια μικρή σημείωση στο τετράδιό μου όταν δεν καταλαβαίνω καλά.
Questions & Answers about Ο δάσκαλος γράφει μια μικρή σημείωση στο τετράδιό μου όταν δεν καταλαβαίνω καλά.
Ο is the definite article “the” for masculine singular, nominative nouns.
In Greek, you usually use the article with professions and roles, even when English doesn’t:
- ο δάσκαλος = “the teacher” (can mean “the teacher” in general or a specific one)
- είμαι δάσκαλος = “I am a teacher” (no article in Greek here, because it’s a predicate of είμαι)
So the Greek sentence literally says: “The teacher writes a small note…”, but in English you might translate it more naturally as just “The teacher writes…” or even “My teacher writes…”, depending on context.
Μια is the indefinite article “a / one” for feminine singular nouns.
- ένας (masc.) – ένας φίλος (a friend, male)
- μία / μια (fem.) – μια φίλη (a friend, female)
- ένα (neut.) – ένα βιβλίο (a book)
Since σημείωση is feminine, the article must also be feminine:
- μια σημείωση = a note
- μια μικρή σημείωση = a small note
So μια agrees in gender (fem.), number (sing.), and case (accusative) with σημείωση.
Position: In Greek, the “normal” place for a descriptive adjective is before the noun:
- μια μικρή σημείωση = a small note
- ένα μεγάλο σπίτι = a big house
Putting the adjective after the noun (e.g. μια σημείωση μικρή) is possible but sounds marked or emphatic.
Ending -ή: μικρή is the feminine form of the adjective μικρός (small).
- masculine: μικρός
- feminine: μικρή
- neuter: μικρό
Because σημείωση is feminine singular accusative, the adjective must match:
- μια μικρή σημείωση (fem. sg. acc. + fem. sg. acc.)
Σημείωση is a feminine noun that usually means:
- a note (short written message or remark)
- sometimes a footnote or comment in a text
In this sentence, μια μικρή σημείωση naturally means “a small note / short remark” the teacher writes in your notebook. It does not mean “grade” or “mark” here; that would be more like βαθμός.
Γράφει is the present tense, 3rd person singular of γράφω (“to write”): “he writes”.
In Greek, the present tense with όταν usually already implies a repeated / habitual action:
- Ο δάσκαλος γράφει μια σημείωση όταν δεν καταλαβαίνω καλά.
= The teacher writes a note when(ever) I don’t understand well.
You could add κάθε φορά που (every time that), but it’s not necessary; the idea of “whenever this happens” is clear from όταν + present.
Στο is the contraction of:
- σε (in / at / to) + το (the, neuter singular)
→ σε + το = στο
So:
- σε το τετράδιο (not actually used)
becomes - στο τετράδιο = “in the notebook”
Because notebook = το τετράδιο (neuter), the correct prepositional phrase is:
- στο τετράδιό μου = “in my notebook”
The base word is τετράδιο with stress on the antepenultimate syllable: τετράδιο.
When a word stressed on the antepenult is followed by a clitic pronoun like μου, Greek spelling adds a second accent on the last syllable of the word:
- τετράδιο + μου → στο τετράδιό μου
So you see two accents on τετράδιό:
- one where the word is normally stressed (τρά)
- one on the last syllable (διό) because of the enclitic μου
This is a regular accent rule with enclitic pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους).
Μου is the unstressed (clitic) genitive form of “I”, meaning “my” / “of me”.
So:
- το τετράδιό μου = my notebook (literally “the notebook of-me”)
Greek usually expresses possession with these clitic genitive pronouns, not with a long phrase like από εμένα (“from me”) in this context.
You only use a stressed form like εμένα for emphasis:
- το τετράδιο είναι δικό μου, όχι δικό σου.
= The notebook is mine, not yours.
In standard Greek, the negative particle δεν comes directly before the verb:
- δεν καταλαβαίνω = I don’t understand
- δεν γράφω = I don’t write
- δεν θέλω = I don’t want
Putting δεν after the verb (καταλαβαίνω δεν) is ungrammatical in modern Greek.
Καλά here is an adverb meaning “well”.
- καλός = good (masculine adjective)
- καλή = good (feminine adjective)
- καλό = good (neuter adjective)
- καλά = well (adverb) or “good” in some colloquial uses
We need an adverb to describe how you understand:
- δεν καταλαβαίνω καλά = I don’t understand well
Using καλός / καλό would make it an adjective, which doesn’t fit with the verb καταλαβαίνω here.
Yes, you can say:
- όταν εγώ δεν καταλαβαίνω καλά
Greek normally omits subject pronouns because the verb ending (-ω) already shows 1st person singular (“I”).
You add εγώ when you want to emphasize “I (as opposed to someone else)”:
- Όταν εγώ δεν καταλαβαίνω καλά, ο δάσκαλος γράφει μια μικρή σημείωση.
= When I don’t understand well, the teacher writes a little note. (contrastive emphasis)
Yes. That’s very natural:
- Όταν δεν καταλαβαίνω καλά, ο δάσκαλος γράφει μια μικρή σημείωση στο τετράδιό μου.
Greek word order is quite flexible. Placing the όταν-clause first just foregrounds the condition (“when I don’t understand well”) and then gives the result. Both orders are correct:
- Ο δάσκαλος γράφει … όταν δεν καταλαβαίνω καλά.
- Όταν δεν καταλαβαίνω καλά, ο δάσκαλος γράφει …
With the present tense, όταν usually means “whenever / every time that”:
- Όταν δεν καταλαβαίνω καλά, ο δάσκαλος γράφει…
= Whenever I don’t understand well, the teacher writes…
If you wanted a specific time in the past, you’d normally see a past tense:
- Όταν δεν καταλάβαινα καλά, ο δάσκαλος έγραφε…
= When(ever) I didn’t understand well (back then), the teacher would write…
So in the original sentence, think of it as describing a general habit rather than one single occasion.
You can, but there is a nuance:
- ο δάσκαλος usually refers to a teacher in primary school (or more generally, a teacher).
- ο καθηγητής is more often a teacher in secondary school, university, or a lecturer / professor.
Grammatically, the sentence is the same:
- Ο καθηγητής γράφει μια μικρή σημείωση στο τετράδιό μου όταν δεν καταλαβαίνω καλά.
The choice depends on the level of education and context.
In Greek, when a short subordinate clause like όταν δεν καταλαβαίνω καλά comes after the main clause, writers often omit the comma:
- Ο δάσκαλος γράφει… όταν δεν καταλαβαίνω καλά. (comma usually omitted)
If you put the όταν-clause first, you almost always use a comma:
- Όταν δεν καταλαβαίνω καλά, ο δάσκαλος γράφει…
So the punctuation in the original sentence is normal and correct.