Breakdown of Η γιαγιά μου αγαπάει τα γράμματα, γιατί δεν έχει ίντερνετ και πηγαίνει συχνά στο ταχυδρομείο.
Questions & Answers about Η γιαγιά μου αγαπάει τα γράμματα, γιατί δεν έχει ίντερνετ και πηγαίνει συχνά στο ταχυδρομείο.
Αγαπάει is the 3rd person singular of the verb αγαπάω / αγαπώ (to love).
- εγώ αγαπάω / αγαπώ – I love
- εσύ αγαπάς – you love
- αυτός / αυτή / αυτό αγαπάει / αγαπά – he / she / it loves
- εμείς αγαπάμε – we love
- εσείς αγαπάτε – you (plural / formal) love
- αυτοί / αυτές / αυτά αγαπάνε / αγαπούν(ε) – they love
There are two things going on:
Many verbs end in -άω (αγαπάω, ρωτάω, περνάω).
- In writing, especially more formal, you often see the short form: αγαπώ.
- In everyday speech you hear the long form: αγαπάω.
In the 3rd person singular, both:
- αγαπάει and
- αγαπά
are correct and mean she loves.
In modern spoken Greek, αγαπάει is very common and sounds completely natural. Αγαπά sounds a bit more formal or literary, but is also correct. You would never use αγαπώ here, because that is 1st person (I love).
Τα γράμματα can mean both, depending on context:
Letters of the alphabet / literacy
- ξέρω τα γράμματα – I know my letters / I am literate.
Letters you send in the mail
- Μου έστειλε δύο γράμματα – He/She sent me two letters.
In this sentence, because the grandmother goes often to the post office, τα γράμματα clearly means letters (that you send and receive by post).
Grammar-wise:
- το γράμμα – the letter (singular, neuter)
- τα γράμματα – the letters (plural, neuter)
You know from the type of sentence and the position of γιατί.
In questions, at the beginning (often with a question mark), γιατί = why:
- Γιατί δεν έχει ίντερνετ; – Why doesn’t she have internet?
In statements, usually after a comma or another clause, γιατί = because:
- Η γιαγιά μου αγαπάει τα γράμματα, γιατί δεν έχει ίντερνετ.
– My grandmother loves letters, because she doesn’t have internet.
- Η γιαγιά μου αγαπάει τα γράμματα, γιατί δεν έχει ίντερνετ.
So:
- Question + γιατί → why
- Statement + γιατί + reason → because
In Greek, the usual order for possessives is:
article + noun + weak possessive pronoun
Examples:
- ο αδελφός μου – my brother
- η μητέρα σου – your mother
- το παιδί του – his child
So η γιαγιά μου is the normal way to say my grandmother.
Forms like η μου γιαγιά are archaic / poetic and not used in everyday modern Greek. If you want to emphasize my, you use δικός / δική / δικό:
- η δική μου γιαγιά – my own grandmother (with emphasis on my)
In Greek, the standard negation for verbs is δεν placed directly before the verb:
- έχει ίντερνετ – she has internet
- δεν έχει ίντερνετ – she does not have internet
You cannot move δεν after the verb; it always comes before it.
In informal speech and writing, δεν can appear as δε when the next word starts with a consonant:
- δε(ν) έχει ίντερνετ
This δε / δεν is like English not / don’t / doesn’t, but it is always separate and always before the verb in simple sentences.
Ίντερνετ in Greek is usually treated like an uncountable, mass noun (like water, electricity):
- δεν έχει ίντερνετ – she does not have internet (connection / access)
We often drop the article with such nouns when we mean them in general.
You can say:
- το ίντερνετ – the internet (as a thing, more like the English technical term)
- δεν έχει ίντερνετ στο σπίτι της – she doesn’t have internet at her house
But δεν έχει το ίντερνετ on its own sounds odd or unfinished, like:
- she doesn’t have the internet (which suggests a specific internet, not the general service).
Grammar notes:
- το ίντερνετ is grammatically neuter singular, but the noun itself is indeclinable (it stays ίντερνετ in all cases).
- A more formal Greek word is το διαδίκτυο.
Both πηγαίνει and πάει mean he/she/it goes.
- πηγαίνει – 3rd person singular of πηγαίνω
- πάει – 3rd person singular of πάω (shorter, very common spoken form)
In this sentence you can say either:
- … γιατί δεν έχει ίντερνετ και πηγαίνει συχνά στο ταχυδρομείο.
- … γιατί δεν έχει ίντερνετ και πάει συχνά στο ταχυδρομείο.
They mean the same. Πάει sounds a bit shorter / more casual, but both are fully correct in modern Greek.
Yes, συχνά πηγαίνει στο ταχυδρομείο is also correct.
Common positions for συχνά (often) are:
- Πηγαίνει συχνά στο ταχυδρομείο.
- Συχνά πηγαίνει στο ταχυδρομείο.
- Πηγαίνει στο ταχυδρομείο συχνά. (less common, but possible)
All three are grammatical. The differences are small and mostly about emphasis:
- Πηγαίνει συχνά στο ταχυδρομείο – neutral, the most typical word order.
- Συχνά πηγαίνει στο ταχυδρομείο – lightly emphasizes how often (often, she goes to the post office).
- Πηγαίνει στο ταχυδρομείο συχνά – a bit more marked; the adverb sounds like an afterthought or extra comment.
Στο is a contraction of two words:
σε + το → στο
- σε = in, at, to (a very common preposition)
- το = the (neuter singular definite article)
So:
- σε το ταχυδρομείο → στο ταχυδρομείο – to the / at the post office
This contraction happens very regularly:
- σε + τον → στον (στον φίλο μου – to my friend)
- σε + την → στην (στην πόλη – in the city)
- σε + το → στο (στο σπίτι – at home)
In this sentence, the comma separates the main statement from the reason:
- Η γιαγιά μου αγαπάει τα γράμματα,
– My grandmother loves letters, - γιατί δεν έχει ίντερνετ…
– because she doesn’t have internet…
In Greek, you often use a comma before γιατί when it introduces a separate explanatory clause, just like in English:
- Δεν βγήκα, γιατί έβρεχε. – I didn’t go out, because it was raining.
When γιατί is more tightly connected to the verb and the reason is very short, some writers omit the comma; in many everyday cases, both with and without comma are acceptable, depending on style and the pause you want to indicate.
So:
- The comma here is natural and correct.
- It is not absolutely mandatory in every sentence with γιατί, but it is very common when the second part clearly explains the first.