Breakdown of Mach bitte einen Screenshot von der Aufgabe, damit wir sie später noch einmal anschauen können.
Questions & Answers about Mach bitte einen Screenshot von der Aufgabe, damit wir sie später noch einmal anschauen können.
Why does the sentence start with Mach and not Machen or Mache?
Mach is the informal singular imperative of machen, used when speaking to one person you address as du.
- infinitive: machen
- du imperative: Mach!
- ihr imperative: Macht!
- Sie imperative: Machen Sie!
So Mach bitte ... means you are telling one person, in an informal way, to do something.
You may also see Mache!, but in modern everyday German, Mach! is much more natural.
How polite is Mach bitte ...? Is it rude because it is a command?
Not necessarily. In German, the imperative is very common and can sound perfectly normal, especially when softened with bitte.
- Mach einen Screenshot. = more direct
- Mach bitte einen Screenshot. = polite, friendly
- Kannst du bitte einen Screenshot machen? = also polite, slightly less direct
- Machen Sie bitte einen Screenshot. = formal polite version
So Mach bitte ... sounds like a normal friendly request to someone you know.
Why is bitte placed after Mach?
Bitte is very flexible in German. It often comes near the beginning of a request, and Mach bitte ... is one of the most natural placements.
You could also hear:
- Bitte mach einen Screenshot ...
- Mach einen Screenshot bitte ...
But Mach bitte einen Screenshot ... is especially common in everyday speech.
So this is mostly about natural word order and tone, not a major grammar rule.
Why is it einen Screenshot?
Because Screenshot is a masculine noun in German: der Screenshot.
After machen, the thing being made is the direct object, so it takes the accusative case.
For a masculine noun, the accusative article changes:
- nominative: der Screenshot
- accusative: einen Screenshot
That is why the sentence says einen Screenshot.
Why is Screenshot capitalized?
Because in German, all nouns are capitalized.
So:
- der Screenshot
- die Aufgabe
- der Tisch
- die Schule
Even though Screenshot comes from English, once it is used as a German noun, it is capitalized like any other noun.
Why does it say von der Aufgabe?
Von here means something like of in English: a screenshot of the exercise.
The preposition von always takes the dative case, so:
- nominative: die Aufgabe
- dative: der Aufgabe
That is why you get von der Aufgabe.
So the phrase literally works like:
- einen Screenshot von der Aufgabe = a screenshot of the exercise
Could you also say einen Screenshot der Aufgabe?
In theory, yes, but einen Screenshot von der Aufgabe sounds much more natural in everyday German.
Using the genitive directly, der Aufgabe, is grammatically possible in some contexts, but with something like Screenshot, German speakers usually prefer von + dative.
So for learners, Screenshot von der Aufgabe is the safest and most idiomatic choice.
What does damit mean here?
Here damit means so that or in order that.
It introduces a clause that explains the purpose of the request:
- Mach bitte einen Screenshot von der Aufgabe, damit wir sie später noch einmal anschauen können.
- Take a screenshot of the exercise so that we can look at it again later.
A very important grammar point is that damit introduces a subordinate clause, so the conjugated verb goes to the end of that clause.
Why is the verb at the end in damit wir sie später noch einmal anschauen können?
Because damit creates a subordinate clause, and in German subordinate clauses, the verb moves to the end.
Here the clause is:
- damit wir sie später noch einmal anschauen können
The verb part at the end is a little more complex because there are actually two verbs:
- anschauen = to look at
- können = can / to be able to
In this kind of structure, both verbs go to the end, with können as the final conjugated verb.
So the word order is normal German subordinate-clause word order.
Why are both anschauen and können at the end?
Because this is a subordinate clause with a modal verb.
The basic idea is:
- Wir können sie anschauen. = main clause
- ..., damit wir sie anschauen können. = subordinate clause
In the subordinate clause, the modal verb können moves to the end, and the other verb anschauen stays in the infinitive near the end as well.
So:
- main clause: wir können sie anschauen
- subordinate clause: damit wir sie anschauen können
This is a very common German pattern.
Why is it sie? Does it mean she, they, or it?
Here sie refers to die Aufgabe, which is a feminine singular noun.
So in this sentence, sie means it, referring to the exercise.
German pronouns follow the grammatical gender of the noun, not necessarily natural gender. Since Aufgabe is feminine:
- die Aufgabe
- wir schauen sie an = we look at it
This can be confusing because sie can also mean:
- she
- they
- you (formal, when capitalized as Sie)
But here the context makes it clear that sie refers back to die Aufgabe.
Why is sie before später noch einmal?
German word order often places pronouns quite early in the clause, especially object pronouns like sie.
So this order is very natural:
- damit wir sie später noch einmal anschauen können
German speakers usually prefer short pronouns before many adverbial expressions.
You might technically rearrange parts of the sentence, but the given version sounds smooth and idiomatic.
What is the difference between noch einmal and wieder here?
Both can often be translated as again, but noch einmal literally means one more time.
So:
- später noch einmal anschauen = look at it one more time later
- später wieder anschauen = look at it again later
In many contexts, both are possible. Here noch einmal sounds very natural because it emphasizes repeating the action another time.
Why use anschauen instead of sehen or ansehen?
Anschauen means to look at or to view, and it fits well here.
- sehen = to see
- ansehen = to look at / watch
- anschauen = to look at / watch
In everyday German, ansehen and anschauen are often very similar. In many regions, anschauen sounds especially natural in spoken language.
So die Aufgabe noch einmal anschauen means look at the exercise again.
Is anschauen a separable verb? If so, why is it not separated here?
Yes, anschauen is a separable verb.
In a main clause, it separates:
- Wir schauen sie an.
But in an infinitive form, it stays together:
- Wir können sie anschauen.
- ..., damit wir sie anschauen können.
So it is not separated here because it appears as an infinitive.
Could this sentence be said in a more formal way?
Yes. If you are speaking formally to one person, you would usually say:
- Machen Sie bitte einen Screenshot von der Aufgabe, damit wir sie später noch einmal anschauen können.
The rest of the sentence stays the same. Only the imperative changes from informal Mach to formal Machen Sie.
Why is wir used in the second part if the first part is a request to one person?
Because the sentence means that the speaker and at least one other person will benefit from the screenshot later.
- Mach bitte ... = request to one person
- damit wir ... anschauen können = so that we can look at it later
So the person being asked to do the action is du, but the later action involves wir.
This is completely normal. The subject can change between clauses.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Mach bitte einen Screenshot von der Aufgabe, damit wir sie später noch einmal anschauen können to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions