Breakdown of Bevor wir die Rolltreppe nehmen, frage ich die Mitarbeiterin, ob dieser Ausgang auch nachts offen ist.
Questions & Answers about Bevor wir die Rolltreppe nehmen, frage ich die Mitarbeiterin, ob dieser Ausgang auch nachts offen ist.
Because bevor is a subordinating conjunction. In German, a clause introduced by a subordinating conjunction usually sends the conjugated verb to the end.
So:
- main clause word order: Wir nehmen die Rolltreppe.
- subordinate clause after bevor: bevor wir die Rolltreppe nehmen
This is a very common pattern:
- bevor = before
- weil = because
- dass = that
- ob = whether/if
All of these normally push the conjugated verb to the end of their clause.
German main clauses follow the verb-second rule. The conjugated verb must come in the second position.
Here, the whole clause Bevor wir die Rolltreppe nehmen counts as the first position. That means the main clause must begin with the verb:
- Bevor wir die Rolltreppe nehmen, frage ich ...
If you started with the subject, you would break the verb-second pattern.
Compare:
- Ich frage die Mitarbeiterin ...
- Bevor wir die Rolltreppe nehmen, frage ich die Mitarbeiterin ...
So the word order changes because something else has been placed first.
Because nehmen takes a direct object, and direct objects are usually in the accusative case.
The noun is die Rolltreppe. Since Rolltreppe is feminine, the article is:
- nominative: die
- accusative: die
So the form looks the same here, even though the function is accusative.
Also, die Rolltreppe nehmen is a natural German expression meaning to take the escalator, similar to English take the stairs or take the elevator.
Because the verb fragen uses the person being asked as a direct object, so that person goes in the accusative, not the dative.
In German:
- jemanden fragen = to ask someone
So:
- Ich frage die Mitarbeiterin.
This often feels surprising to English speakers, because English often uses ask someone, but learners may expect a dative pattern because of the idea of asking to someone. German does not use dative here.
If you included both objects, you could say:
- Ich frage die Mitarbeiterin etwas.
That means I ask the employee something.
Here it must be ob, not wenn.
Ob is used for an indirect yes/no question, meaning whether or sometimes if in English.
So:
- ob dieser Ausgang auch nachts offen ist
- whether this exit is also open at night
Use ob when the answer could be yes or no.
By contrast, wenn usually means:
- if in a conditional sense
- when in repeated or future situations
So:
- Ich frage, ob ... = I ask whether ...
- Wenn es regnet, bleiben wir hier. = If it rains, we stay here.
That is an important distinction in German.
Because dieser Ausgang is the subject of the clause ob dieser Ausgang auch nachts offen ist.
The verb there is ist, and the thing that is open is dieser Ausgang. Since it is the subject, it must be in the nominative case.
Ausgang is masculine, so:
- nominative masculine: dieser Ausgang
- accusative masculine: diesen Ausgang
Here, nominative is needed, so dieser is correct.
Because ob also introduces a subordinate clause, and subordinate clauses usually place the conjugated verb at the end.
The basic statement would be:
- Dieser Ausgang ist auch nachts offen.
But after ob, it becomes:
- ob dieser Ausgang auch nachts offen ist
So the same rule is working twice in the full sentence:
- bevor sends nehmen to the end
- ob sends ist to the end
Nachts means at night or during the night.
It is an adverb, so German does not need a preposition here. You can think of it as a fixed time expression.
Examples:
- nachts = at night
- morgens = in the morning / mornings
- abends = in the evening / evenings
So:
- auch nachts offen = also open at night
This is very natural German. You do not need to say in der Nacht here, though that phrase also exists in other contexts.
Auch means also or too.
In this sentence, it shows that nighttime is being included as well. The idea is something like:
- Is this exit open at night too?
- Is this exit also open at night?
Its position suggests that nachts is the part being especially added or emphasized.
So:
- auch nachts offen = open at night as well
German word order with auch can vary depending on emphasis, but this placement is very natural here.
German uses commas more consistently than English to mark subordinate clauses.
There are two commas here:
- Bevor wir die Rolltreppe nehmen,
- ..., ob dieser Ausgang auch nachts offen ist.
The first comma separates the opening subordinate clause from the main clause.
The second comma introduces the ob clause, which is another subordinate clause.
So the commas are not optional here; they are required by standard German punctuation.