Breakdown of Am Bildschirmrand sehe ich ein kleines Notizfeld, in das ich neue Redewendungen schreibe.
Questions & Answers about Am Bildschirmrand sehe ich ein kleines Notizfeld, in das ich neue Redewendungen schreibe.
German has the verb-second (V2) rule in main clauses: the conjugated verb must be in position 2, but “position” is counted in chunks, not individual words.
- Am Bildschirmrand is one chunk (a prepositional phrase = “at the edge of the screen”).
- That takes position 1.
- The verb sehe must then be position 2.
- The subject ich moves after the verb: Am Bildschirmrand sehe ich …
You could also say:
- Ich sehe am Bildschirmrand ein kleines Notizfeld, …
Both are correct.
Fronting Am Bildschirmrand just changes the emphasis: it highlights the location first.
Am is a contraction of an dem:
- an = “at/on (vertical side, edge, contact)”
- dem = dative form of der (masculine/neuter “the”)
So:
- an dem Bildschirmrand → am Bildschirmrand
This is very common in spoken and written German:
- an dem Tisch → am Tisch
- an dem Fenster → am Fenster
an is a two-way preposition; it can take:
- dative for a location / no movement
- am Bildschirmrand = “at the edge of the screen” (static)
- accusative for movement toward something
- Ich gehe an den Rand. = “I go to the edge.”
In the sentence, the note field is located at the screen edge; nothing is moving to the edge, so we use dative:
- an + dem (dative) → am Bildschirmrand
Bildschirmrand is a compound of:
- der Bildschirm = the screen, monitor
- der Rand = the edge, margin, border
So der Bildschirmrand literally means “the screen edge / the edge of the screen.”
Using a compound like this is very typical in German instead of a full phrase like Rand des Bildschirms.
Because Notizfeld is neuter, and the phrase is in the accusative (it’s the direct object of sehe).
- Noun: das Notizfeld (neuter)
- Accusative neuter with ein + adjective → ein kleines Notizfeld
Adjective endings with ein in the accusative:
- masculine: einen kleinen Tisch
- neuter: ein kleines Notizfeld
- feminine: eine kleine Lampe
So kleines is the correct ending: ein kleines Notizfeld.
Unfortunately, grammatical gender is mostly arbitrary and must be learned with each noun.
Some hints:
- Many nouns ending in -feld are neuter:
- das Spielfeld, das Schlachtfeld, das Feld itself is neuter.
- Diminutive-like or area/field nouns with Feld are often neuter.
But this is just a tendency; the safe approach is to learn nouns with their article:
das Notizfeld, ein Notizfeld, dieses Notizfeld.
There are two things going on:
Relative pronoun agreement
- It refers back to Notizfeld = das Notizfeld (neuter singular).
- The relative pronoun for neuter singular is das (in both nominative and accusative).
Two-way preposition in
- in takes:
- dative = location (in dem Feld = “in the field”)
- accusative = movement into something (in das Feld = “into the field”)
- Here the meaning is “into which I write” → direction into the field → accusative.
- in takes:
So we get in das (not in dem) because:
- Gender/number: das (neuter, singular)
- Case: accusative (movement into the note field)
In German relative clauses, the finite verb goes to the end of the clause.
Breakdown:
- in das – preposition + relative pronoun (“into which”)
- ich – subject
- neue Redewendungen – direct object
- schreibe – verb (goes to the end)
So the structure is: > in das (Relativpronomen) – ich (Subjekt) – neue Redewendungen (Akkusativobjekt) – schreibe (Verb)
Relative clause word order pattern is: > [relative pronoun / preposition+pronoun] + … + verb at the end
Yes, in colloquial German you often hear:
- … ein kleines Notizfeld, wo ich neue Redewendungen schreibe.
But:
- in das is more standard and precise, especially in written German.
- wo is a bit looser; it’s very common in speech but is sometimes considered less formal or less exact in careful writing.
So:
- Standard / formal written style:
… Notizfeld, in das ich neue Redewendungen schreibe. - Informal / spoken:
… Notizfeld, wo ich neue Redewendungen reinschreibe.
Redewendungen are set phrases / idiomatic expressions that are used in everyday language.
- Often multi-word expressions whose meaning is not just the sum of the words:
- ins Gras beißen – literally “to bite into the grass,” idiomatically “to die”
- auf Wolke sieben sein – “to be on cloud nine”
- They’re similar to idioms or fixed expressions in English.
Comparison:
- Redewendung – general idiomatic expression or set phrase.
- Sprichwort – proverb, usually a full sentence with a moral or general truth:
- Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
- Ausdruck – more general: expression (can be a word, phrase, idiom, etc.).
In your sentence, neue Redewendungen is naturally understood as new idiomatic expressions you’re learning.
In a main clause, German has verb-second word order:
- Ich schreibe neue Redewendungen.
But in a subordinate clause (and a relative clause is one type of subordinate clause), the finite verb goes to the end:
- …, in das ich neue Redewendungen schreibe.
So the difference is:
- Main clause: ich schreibe …
- Relative clause: ich … schreibe (verb final)
That’s why schreibe moves to the end in the relative clause.
Yes, you can say either:
- Ich sehe am Bildschirmrand ein kleines Notizfeld, …
- Am Bildschirmrand sehe ich ein kleines Notizfeld, …
Both are grammatically correct and have the same basic meaning.
The difference is in focus / emphasis:
- Ich sehe … – starts by focusing on “I see …” (the act of seeing).
- Am Bildschirmrand sehe ich … – starts by focusing on the location where you see it.
German word order is fairly flexible; moving a phrase to the beginning usually changes what is highlighted, not the core meaning.
You can say:
- … in das ich neue Redewendungen aufschreibe.
Differences:
- schreiben – neutral “to write.”
- aufschreiben – “to write something down” (to note it somewhere, to record it).
In context:
- … in das ich neue Redewendungen schreibe.
Neutral: I write new expressions in that field. - … in das ich neue Redewendungen aufschreibe.
Emphasizes the idea of jotting them down / noting them.
Both are natural; aufschreiben slightly highlights the “noting them down” aspect.