Breakdown of Statt im Wohnzimmer zu sitzen, gehe ich abends in den Garten.
Questions & Answers about Statt im Wohnzimmer zu sitzen, gehe ich abends in den Garten.
Statt means instead of. The sentence literally means:
Instead of sitting in the living room, I go to the garden in the evenings.
Statt and anstatt are practically the same in modern German in this kind of structure; anstatt sounds a bit more formal or written, but both are correct:
- Statt im Wohnzimmer zu sitzen, gehe ich abends in den Garten.
- Anstatt im Wohnzimmer zu sitzen, gehe ich abends in den Garten.
Both mean the same.
Im is just the contracted form of in dem:
- in dem Wohnzimmer → im Wohnzimmer
You use dem (dative) because in here describes a location (where you are sitting), not movement. In German, the preposition in takes:
- dative for location (wo? where?): im Wohnzimmer sitzen
- accusative for direction (wohin? where to?): in den Garten gehen
So im Wohnzimmer = in dem Wohnzimmer in the dative case.
Because here in expresses direction (where you are going), not location (where you are):
- Ich sitze im Garten. – I am sitting in the garden (location → dative: im = in dem)
- Ich gehe in den Garten. – I go to the garden (direction → accusative: in den)
Garten is masculine (der Garten), so:
- dative: dem Garten → im Garten (in + dem)
- accusative: den Garten → in den Garten
In German, when you use a verb as an infinitive clause with words like statt, um, ohne, you normally need zu:
- statt im Wohnzimmer zu sitzen – instead of sitting in the living room
- ohne etwas zu sagen – without saying anything
- um Deutsch zu lernen – in order to learn German
Without a modal or another auxiliary verb, the bare infinitive (sitzen) is not used in this kind of construction in standard German.
So statt im Wohnzimmer sitzen is non‑standard; you should say statt im Wohnzimmer zu sitzen.
With a noun, statt normally takes the genitive:
- statt des Zuckers – instead of the sugar
- statt eines Gartens – instead of a garden
In everyday speech, you will also hear the dative with nouns: statt dem Zucker, but genitive is the standard form.
In your sentence, though, statt is not followed by a noun but by a zu‑infinitive clause:
- statt im Wohnzimmer zu sitzen – instead of sitting in the living room
In this use, statt behaves more like a conjunction and doesn’t show a case, because there is no noun after it. So the “genitive rule” only applies when statt is followed by a noun phrase, not an infinitive clause.
Yes, that is correct German:
- Statt dass ich im Wohnzimmer sitze, gehe ich abends in den Garten.
Differences:
- Statt im Wohnzimmer zu sitzen …
- uses a zu‑infinitive clause
- is very common and stylistically neutral
- Statt dass ich im Wohnzimmer sitze …
- uses a subordinate clause with dass
- can sound a bit more formal or heavier
Meaning‑wise they are the same here. In everyday speech, the zu‑infinitive version is more frequent.
German main clauses follow the verb‑second rule (V2): the finite verb must be the second element in the clause.
A whole phrase or clause can count as the first element.
Here:
- Statt im Wohnzimmer zu sitzen – the entire introductory infinitive phrase
- gehe – the finite verb
- ich abends in den Garten – the rest of the sentence
So the structure is:
- [Statt im Wohnzimmer zu sitzen] [gehe] [ich abends in den Garten].
If you don’t front the statt‑phrase, the more neutral order is:
- Ich gehe abends in den Garten, statt im Wohnzimmer zu sitzen.
Here ich is the first element, and gehe is still in second position.
The comma separates the introductory infinitive phrase from the main clause.
In German, zu‑infinitive clauses introduced by words like um, ohne, statt, anstatt, außer, als must normally be separated by a comma from the main clause:
- Um Deutsch zu lernen, lese ich jeden Tag.
- Ohne etwas zu sagen, ging er weg.
- Statt im Wohnzimmer zu sitzen, gehe ich abends in den Garten.
So the comma after sitzen is required by German punctuation rules.
Abends means in the evenings / at night in general, and it usually expresses a habit or a repeated action:
- Ich gehe abends in den Garten.
→ I go to the garden in the evenings (regularly, as a routine).
Am Abend refers more to one specific evening or one specific time:
- Am Abend gehe ich in den Garten.
→ In the evening (today / on that day), I will go to the garden.
So:
- abends → generally / usually in the evenings (habit)
- am Abend → on that (this, a) particular evening
You have several correct options; abends is fairly flexible. All of these are fine, with slight differences in emphasis:
- Statt im Wohnzimmer zu sitzen, gehe ich abends in den Garten.
- Statt im Wohnzimmer zu sitzen, gehe ich in den Garten abends. (less common, sounds a bit marked)
- Abends gehe ich, statt im Wohnzimmer zu sitzen, in den Garten.
- Ich gehe abends in den Garten, statt im Wohnzimmer zu sitzen.
The most natural everyday versions are:
- Ich gehe abends in den Garten, statt im Wohnzimmer zu sitzen.
- Statt im Wohnzimmer zu sitzen, gehe ich abends in den Garten.
In general, time adverbs like abends, morgens, heute often appear early in the “middle field”, e.g. Ich gehe abends oft in den Garten.
From the sentence:
im Wohnzimmer → im = in dem (dative singular)
This doesn’t alone tell you the gender, because dem is dative for both masculine and neuter.
But you can look it up: das Wohnzimmer – neuter.in den Garten → den is accusative masculine singular, so Garten is masculine: der Garten.
So:
- das Wohnzimmer (neuter)
- der Garten (masculine)
The forms you see here:
- neuter dative singular: dem Wohnzimmer → im Wohnzimmer
- masculine accusative singular: den Garten → in den Garten
No, that would be wrong or at least very confusing.
Statt is necessary to express the contrast / “instead of” idea. Without it, Im Wohnzimmer zu sitzen, gehe ich … sounds like a very strange construction that doesn’t fit normal German syntax.
You need statt (or anstatt) to introduce the alternative:
- Statt im Wohnzimmer zu sitzen, gehe ich abends in den Garten.
→ Instead of sitting in the living room, I go to the garden.
Yes, that is fully correct and very natural:
- Ich gehe abends in den Garten, statt im Wohnzimmer zu sitzen.
This is actually a very typical word order in spoken German: main clause first, then the statt + zu‑infinitive phrase at the end. The meaning and grammar are the same; only the information structure and emphasis change slightly.