Breakdown of Eine Trainerin zeigt mir, wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann.
Questions & Answers about Eine Trainerin zeigt mir, wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann.
In German, the verb zeigen (to show) normally takes a dative person (the one who receives the information) and an accusative thing (what is shown).
- jemandem (Dativ) etwas (Akkusativ) zeigen
= to show someone something
In the sentence:
- Eine Trainerin zeigt mir, wie ich … verbessern kann.
- mir = dative (to me) → the person who is being shown something
- what she shows is the how: wie ich meine Haltung … verbessern kann (the whole clause is the “thing” being shown)
Using mich (accusative) here would be wrong, because ich / mich is not the direct object of zeigen; it is the person who receives the explanation, so it must be dative mir.
The part wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann is a subordinate clause (also called a dependent clause) introduced by wie.
In German, subordinate clauses have the finite verb at the end:
- …, wie ich meine Haltung … verbessern kann.
- ich (subject)
- meine Haltung bei der Dehnung (object phrase)
- verbessern (infinitive)
- kann (finite verb, goes to the very end)
Compare:
- Main clause (verb in 2nd position):
- Ich kann meine Haltung bei der Dehnung verbessern.
- Subordinate clause (verb at the end):
- …, wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann.
So kann is last because the sentence part starting with wie is a subordinate clause.
The comma is there because wie ich meine Haltung … verbessern kann is a subordinate clause (an embedded clause) that depends on zeigt mir.
- Eine Trainerin zeigt mir,
→ main clause - wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann.
→ subordinate clause (what she shows me)
German must separate this kind of clause with a comma. This is similar to:
- Sie erklärt mir, wie das Gerät funktioniert.
(She explains to me how the device works.)
Whenever you have verbs like zeigen, erklären, sagen, fragen followed by wie, dass, ob, etc., you usually get a subordinate clause that is separated by a comma.
Wie ich … kann is an indirect question (reported question), not a direct question.
Direct question (you actually ask):
- Wie kann ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern?
→ Verb in 2nd position
- Wie kann ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern?
Indirect question (embedded inside another sentence):
- Die Trainerin zeigt mir, wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann.
→ Verb at the end
- Die Trainerin zeigt mir, wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann.
In German, direct questions use normal question word order, but indirect questions behave like other subordinate clauses: the finite verb goes to the end.
English has the same pattern in meaning, but not in word order:
- Direct: How can I improve my posture…?
- Indirect: She shows me how I can improve my posture…
(English keeps can in the middle; German pushes kann to the end.)
In this sentence, wie functions as a subordinating conjunction meaning how:
- Eine Trainerin zeigt mir, wie ich … verbessern kann.
→ A trainer shows me *how I can improve…*
It introduces a subordinate clause that explains the manner or method (how something is done).
Wie can also mean like / as in comparisons:
- Er läuft wie ein Profi.
→ He runs like a pro.
But here, because it’s followed by a full clause with verb at the end (ich … verbessern kann), it is clearly the “how”-type wie, introducing an indirect question / manner clause.
German marks grammatical gender on nouns and articles.
- Trainer = masculine (male coach/trainer)
- Trainerin = feminine (female coach/trainer)
The indefinite articles are:
- ein Trainer (a male trainer)
- eine Trainerin (a female trainer)
So Eine Trainerin indicates that the trainer is specifically female. If you wanted to talk about a male trainer, you would say:
- Ein Trainer zeigt mir, wie …
Some speakers might use forms like eine Trainerin oder ein Trainer or ein*e Trainer*in in inclusive language, but Eine Trainerin on its own clearly refers to a woman.
Trainerin (and Trainer) most often refers to a sports coach, but the word is also used more generally for someone who trains or instructs others, for example:
- Fitnesstrainerin – fitness instructor (female)
- Sprachtrainerin – language trainer (female)
- Verkaufstrainerin – sales trainer (female)
In the given sentence, because of Haltung bei der Dehnung (posture during stretching), it strongly suggests a fitness / sports / physical context. But grammatically, Trainerin just means “female trainer/coach”.
Haltung has several meanings depending on context:
Posture / body position
- Du musst auf deine Haltung achten.
→ You have to pay attention to your posture.
- Du musst auf deine Haltung achten.
Attitude / stance (mental or political)
- Seine Haltung zum Thema ist sehr klar.
→ His attitude/position on the issue is very clear.
- Seine Haltung zum Thema ist sehr klar.
Because the sentence mentions bei der Dehnung (during stretching), this is clearly about physical posture, not mental attitude:
- meine Haltung bei der Dehnung
→ my posture while stretching
So here Haltung = posture / body alignment.
The preposition bei always takes the dative case.
- bei
- dative
Dehnung is a feminine noun:
- Nominative: die Dehnung
- Dative: der Dehnung
So:
- bei der Dehnung = during/while stretching (literally: at the stretching)
Bei die Dehnung is incorrect because die is nominative/accusative, but bei requires dative → der.
More examples with bei + dative:
- bei der Arbeit – at work
- bei dem Arzt → usually contracted as beim Arzt – at the doctor’s
- bei der Übung – during the exercise
Bei der Dehnung literally means “at the stretching”, but idiomatically it corresponds closely to “during stretching” or “while stretching”.
Nuances:
- bei often suggests in the context of / during an activity:
- bei der Dehnung – during the stretching exercise(s)
- bei der Arbeit – while working / at work
- bei der Hausarbeit – while doing housework
You could also say:
- während der Dehnung – literally during the stretching
- während des Dehnens – during the act of stretching
All are possible. Bei der Dehnung is very natural in spoken German for something like a trainer correcting your posture as you stretch.
In the clause wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann, the object phrase is:
- meine Haltung bei der Dehnung
Here, bei der Dehnung is a prepositional phrase that specifies when / in what context the posture is meant.
The order meine Haltung bei der Dehnung (noun + its modifier) is the most natural and neutral:
- meine Haltung (core object)
- bei der Dehnung (additional information about that posture)
You can move bei der Dehnung around for emphasis:
- …, wie ich bei der Dehnung meine Haltung verbessern kann.
→ Here the focus is more on bei der Dehnung (“when I’m stretching, that’s when I can improve my posture”).
Both orders are grammatically correct. The original version groups Haltung and its context closely together, which is very normal word order.
The main clause is:
- Eine Trainerin zeigt mir …
German has a fairly stable pattern in main clauses:
- Verb in 2nd position (zeigt)
- Pronoun objects usually come early, often before noun objects and before long clauses.
So:
- Eine Trainerin zeigt mir das.
- Eine Trainerin zeigt mir den Trick.
- Eine Trainerin zeigt mir, wie ich … verbessern kann.
Putting mir at the end would sound wrong:
- ✗ Eine Trainerin zeigt, wie ich … verbessern kann, mir. (incorrect)
Because mir is a short pronoun object, it appears right after the verb (or after subject + verb) and before the long subordinate clause.
This is typical German word order: short pronouns before longer content.
Yes, that is also correct:
Eine Trainerin zeigt mir, wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann.
→ A trainer is (now) showing me how I can improve…Eine Trainerin kann mir zeigen, wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann.
→ A trainer can show me how I can improve… (she has the ability / it is possible)
The difference:
- zeigt mir: describes an actual action happening (or a more concrete statement of fact in the present).
- kann mir zeigen: emphasizes possibility/ability; maybe she hasn’t actually shown you yet, but she is able to.
Grammatically, both are fine. The original just focuses on the actual act of showing.
Dehnung (stretching) is countable in principle, but in contexts like this it is often used in a generic, singular way:
- bei der Dehnung – during (the) stretching (the stretching exercise you’re doing now / the stretching phase)
Other possibilities:
- bei Dehnübungen – during stretching exercises (more plural, multiple exercises)
- bei den Dehnübungen – during the stretching exercises (specific ones already known from context)
- beim Dehnen – while stretching (using the verb as a noun: beim = bei dem)
All of these are grammatical; the sentence simply chooses the common pattern bei der Dehnung to refer to the general stretching activity you’re currently doing.
Yes, you can put the main clause in the past tense:
- Eine Trainerin zeigte mir, wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann.
→ A trainer showed me how I can improve my posture while stretching.
Here:
- zeigte = simple past of zeigen
- Many speakers keep kann in the present because the ability to improve your posture is still valid now.
If you want everything in past:
- Eine Trainerin zeigte mir, wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern konnte.
→ A trainer showed me how I could improve my posture while stretching (back then).
The structure of the subordinate clause (verb at the end) stays the same; only the verb forms change.
A slightly more formal or abstract version could use dass and a noun like Verbesserung:
- Eine Trainerin zeigt mir, wie ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann.
(more direct, natural)
More formal-style options:
Eine Trainerin zeigt mir, auf welche Weise ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann.
→ in what way I can improve my posture while stretchingEine Trainerin zeigt mir, dass ich meine Haltung bei der Dehnung verbessern kann.
→ that I can improve my posture while stretching
(This shifts the meaning slightly: it states the fact/possibility rather than the concrete “how”.)
For everyday German, the original wie ich … verbessern kann is already very natural and standard.