Breakdown of Am Abend liege ich im Bett, denke an den Kern dieses Tages und plane die nächste Wiederholung eines solchen Turniers.
Questions & Answers about Am Abend liege ich im Bett, denke an den Kern dieses Tages und plane die nächste Wiederholung eines solchen Turniers.
Yes, that’s completely normal. German main clauses follow the verb-second rule:
- The conjugated verb must be in second position.
- The first position can be almost anything: subject, time expression, object, adverb, etc.
In your sentence:
- Am Abend = first position (a time expression, “In the evening”)
- liege = second position (the finite verb)
- ich = third element (the subject)
So the structure is:
- Am Abend (1st) liege (2nd) ich (3rd) im Bett …
If you started with the subject, that would also be correct but with a different emphasis:
- Ich liege am Abend im Bett … – more neutral, just stating what you do.
- Am Abend liege ich im Bett … – emphasizes the time (“In the evening, that’s when I lie in bed …”)
Am Abend is the standard way to say “in the evening” as a general time frame.
Breaking it down:
- an dem contracts to am
- With parts of the day, German typically uses:
- am Morgen, am Vormittag, am Nachmittag, am Abend, in der Nacht
You’d use:
- Am Abend = generally “in the evenings / in the evening (as a routine)”
- An diesem Abend = “on this (particular) evening”
Im Abend is incorrect in this sense; for time of day you don’t say im Abend.
Both are possible but they mean slightly different things:
Ich liege im Bett.
Focuses on the position: I am lying down (not sitting, not standing). It implies you are physically stretched out / in a lying posture.Ich bin im Bett.
Just says you’re in bed (located there), without specifying posture. It could sound a bit more neutral or vague.
In everyday German, to mean the English “I’m in bed”, people very often say:
- Ich liege im Bett.
because being in bed normally implies lying down.
Yes, it’s the same subject (ich), but German punctuation rules are different from English.
You have three main clauses joined by und:
- (Ich) liege im Bett
- (ich) denke an den Kern dieses Tages
- (ich) plane die nächste Wiederholung …
When you share the same subject, German often omits the repeated ich, but each part is still a full main clause:
- Am Abend liege ich im Bett,
- (ich) denke an den Kern dieses Tages
- und (ich) plane die nächste Wiederholung …
A comma before und joining main clauses is optional in modern German; many writers put it to clarify the structure. The comma before denke separates two main clauses.
The verb denken chooses different prepositions depending on meaning:
an + accusative (an den Kern)
- denken an = “to think of / about (have in mind, direct one’s thoughts toward)”
- Example:
- Ich denke an dich. – I’m thinking of you.
- Ich denke an die Zukunft. – I’m thinking about the future.
über + accusative
- nachdenken über / sich Gedanken machen über = “to think about, reflect on, contemplate”
- Typically more analytical.
In your sentence, denke an den Kern dieses Tages suggests:
- The speaker turns their thoughts to the “core” or “essence” of the day.
Why accusative?
- With denken an, an always governs the accusative:
- an den Kern (masculine, acc.)
- an die Reise (feminine, acc.)
- an das Turnier (neuter, acc.)
Because den Kern is in the accusative case as the object of the preposition an.
- Kern is masculine:
- Nominative: der Kern
- Accusative: den Kern
Since the phrase is denken an den Kern, and an (with denken) requires accusative, you must say den Kern.
dieses Tages is genitive singular of dieser Tag.
Form breakdown:
- dieser Tag (nominative)
- dieses Tages (genitive)
Genitive is often used to show “of X”:
- der Kern dieses Tages
= “the core of this day / the essence of this day”
So grammatically:
- der Kern (nominative, subject of the verb think of)
- dieses Tages (genitive, describing which core: the day’s core)
A slightly more colloquial alternative (especially in speech) would be:
- der Kern von diesem Tag
But der Kern dieses Tages is stylistically more formal / written and very idiomatic.
die nächste Wiederholung is a noun phrase in the accusative, functioning as the direct object of plane (“I plan the next repetition”).
- Wiederholung is feminine:
- Nominative singular: die Wiederholung
- Accusative singular: die Wiederholung (same form)
With a feminine noun, the adjective before it takes -e in both nominative and accusative when there’s a definite article die:
- die nächste Wiederholung (nom.)
- die nächste Wiederholung (acc.)
So:
- plane was? → die nächste Wiederholung (direct object in accusative)
eines solchen Turniers is genitive singular, describing “of such a tournament”.
Breakdown:
- das Turnier (neuter noun)
- Genitive singular: des Turniers
With an indefinite article and adjective:- eines (genitive of ein)
- solchen (adjective in genitive after indefinite article)
- Turniers (noun in genitive)
So:
- die nächste Wiederholung wessen? – eines solchen Turniers
“the next repetition of such a tournament”
You could also say more colloquially:
- die nächste Wiederholung von so einem Turnier
But eines solchen Turniers sounds more formal, written, and elegant.
German generally doesn’t have a special continuous (progressive) tense like English am doing.
Instead, it uses the simple present (Präsens) for:
- Regular actions
- General truths
- Actions happening right now
So:
- Ich liege im Bett
- Ich denke an den Kern …
- Ich plane die nächste Wiederholung …
can all mean both:
- “I lie / I think / I plan (habitually)”
and, in the right context: - “I am lying / I am thinking / I am planning (right now)”
Context or time expressions (am Abend, gerade, jetzt) clarify whether it’s ongoing or habitual.
Yes, there is a nuance:
Am Abend
- Literally “on the evening” / “in the evening”
- Often used for a specific evening or a single time frame:
- Am Abend liege ich im Bett – In the evening, I lie in bed.
(could be describing a typical part of the day, but can also refer to that evening)
- Am Abend liege ich im Bett – In the evening, I lie in bed.
Abends
- Means “in the evenings / every evening / usually in the evening”
- Clearly indicates a habit or recurring action:
- Abends liege ich im Bett und denke an den Kern des Tages.
– In the evenings, I lie in bed and think about the core of the day.
- Abends liege ich im Bett und denke an den Kern des Tages.
In many contexts, Am Abend in your sentence can still be understood as a habitual description, especially if the larger context is about a routine.
German still applies the verb-second rule in each main clause, even if the subject is omitted because it’s understood.
Your clauses:
- Am Abend liege ich im Bett,
- (ich) denke an den Kern dieses Tages
- und (ich) plane die nächste Wiederholung …
In clause 2, the implied order is:
- Subject: ich
- Verb: denke
- Rest: an den Kern dieses Tages
So the underlying word order is: ich denke an den Kern dieses Tages (V2 still holds), but ich is simply left out because it’s the same subject as before and obvious from context.
German often omits repeated subjects in coordinated main clauses when it’s clear who is acting.