Breakdown of Auf der Tribüne jubelt ein Fan mit einer Trommel, während eine andere Frau als Fan Fahnen schwenkt.
Questions & Answers about Auf der Tribüne jubelt ein Fan mit einer Trommel, während eine andere Frau als Fan Fahnen schwenkt.
German has a verb-second (V2) rule in main clauses: the finite verb (here: jubelt) must be the second element in the sentence, but the first element can be many things — not only the subject.
So both of these are grammatical:
- Ein Fan jubelt auf der Tribüne.
- Auf der Tribüne jubelt ein Fan.
In the original sentence, Auf der Tribüne is placed first to highlight the location. Then, to respect the V2 rule, the verb jubelt must come next, and the subject ein Fan comes after the verb.
English strongly prefers Subject–Verb–Object word order, so A fan is cheering on the stands feels far more natural than On the stands is cheering a fan, but in German the second version is completely normal and often used for emphasis or flow.
The preposition auf is a two-way preposition (Wechselpräposition). It can take either the dative or accusative case:
- Dative: for location (answering Wo? – where?)
- Accusative: for direction / movement (answering Wohin? – where to?)
In the sentence, the fan is already on the stand; there is no motion towards it. So we express a static location:
- Wo? – Auf der Tribüne → dative, hence der Tribüne
If there were movement towards the stand:
- Wohin? – Auf die Tribüne gehen (to go onto the stand) → accusative, die Tribüne
Both jubelt ein Fan and ein Fan jubelt are grammatical. The difference is in word order and emphasis, not in correctness.
Ein Fan jubelt auf der Tribüne.
– Neutral, subject first (like English).Auf der Tribüne jubelt ein Fan.
– The place is emphasized first; the verb must still be second, so the subject comes after the verb.
German allows inversion (verb before subject) as long as the verb remains the second element in a main clause. Here:
- Auf der Tribüne = element 1
- jubelt = element 2 (finite verb)
- ein Fan = subject
English can invert word order in some specific structures, but German does it very freely for information structure (what you want to stress first).
jubeln means to cheer, usually in a joyful, enthusiastic way, often in groups, e.g. in a stadium.
- jubeln = to cheer, to rejoice loudly (positive emotion)
- schreien = to shout, to scream (can be angry, frightened, or neutral, not necessarily positive)
- feiern = to celebrate (have a party, celebrate an event; it doesn’t necessarily imply shouting)
So:
- Die Fans jubeln. – The fans are cheering (e.g. their team scored).
- Die Fans schreien. – The fans are shouting (could be angry or loud in general).
- Die Fans feiern den Sieg. – The fans are celebrating the victory (maybe with singing, drinking, etc., not specifically the act of cheering).
The preposition mit always takes the dative case in German.
Trommel is a feminine noun:
- Nominative: die Trommel
- Dative: der Trommel (with the indefinite article: einer Trommel)
So after mit you must say:
- mit einer Trommel (with a drum)
- mit der Trommel (with the drum)
Never:
- mit eine Trommel ✗ (wrong case)
- mit ein Trommel ✗ (wrong article form)
während is a subordinating conjunction (like weil, dass, wenn). Subordinating conjunctions introduce a dependent clause and send the finite verb to the end of that clause.
In your sentence:
Main clause: Auf der Tribüne jubelt ein Fan mit einer Trommel,
– Verb jubelt is in second position.Subordinate clause: während eine andere Frau als Fan Fahnen schwenkt.
– Conjunction während starts the clause.
– The finite verb schwenkt goes to the final position.
Structure of the subordinate clause:
- während (subordinating conjunction)
- eine andere Frau als Fan Fahnen (subject + complements)
- schwenkt (finite verb at the end)
This is a standard pattern in German:
- während er liest
- weil sie müde ist
- dass wir morgen kommen
In German, subordinate clauses are always separated by a comma from the main clause.
Here, während eine andere Frau als Fan Fahnen schwenkt is a subordinate clause introduced by the subordinating conjunction während, so a comma is required before it:
- ..., während eine andere Frau als Fan Fahnen schwenkt.
This is not optional. In modern German spelling rules, commas with such clauses are mandatory, unlike some cases in English where commas can sometimes be omitted.
This is about gender and adjective endings:
- Frau is feminine: die Frau
- With an indefinite article (ein/eine) in nominative singular feminine, we use:
- eine (article)
- andere (adjective ending -e)
So we get:
- eine andere Frau = another woman (subject of the subordinate clause)
Wrong options:
- ein anderer Frau ✗ – ein is masculine/neutral, but Frau is feminine.
- eine anderer Frau ✗ – the adjective ending doesn’t match the feminine nominative.
Compare:
- ein anderer Mann (masculine nominative)
- eine andere Frau (feminine nominative)
- ein anderes Kind (neuter nominative)
Both als and wie can be translated as as or like in English, but they’re used in different structures.
In the sense of “in the role of / functioning as”, German uses als:
- Sie arbeitet als Lehrerin. – She works as a teacher.
- Er tritt als Sprecher auf. – He appears as a spokesperson.
- eine andere Frau als Fan – another woman as a fan / in the role of a fan.
wie is typically used for comparisons of similarity (“like”):
- Er singt wie ein Profi. – He sings like a pro.
- Sie sieht aus wie ihre Mutter. – She looks like her mother.
So for role / function, als is correct:
- eine andere Frau als Fan = another woman as a fan
wie Fan in this sense would be wrong.
After als in a role / profession / function meaning, German usually omits the article:
- Sie arbeitet als Lehrerin. (not normally als eine Lehrerin)
- Er spielt als Stürmer. (as a striker)
- Sie ist als Expertin eingeladen. (as an expert)
So:
- eine andere Frau als Fan = another woman (acting) as a fan
Using als ein Fan is not grammatically wrong, but it sounds unusual or more marked. The normal idiomatic expression in this context leaves the article out: als Fan.
Fahnen is the plural of Fahne (flag).
- eine Fahne schwenken – to wave one flag
- Fahnen schwenken – to wave flags (an unspecified number, more than one)
In stadium/fan contexts, it’s very common to talk about multiple flags, so using the plural Fahnen fits the typical scene.
Grammatically, you could also say:
- während eine andere Frau als Fan eine Fahne schwenkt.
That would change the image: now she’s waving one flag. Both are correct; it’s just a matter of meaning.
In the main clause, German allows inversion (verb before subject) as long as the verb is in second position:
- Auf der Tribüne jubelt ein Fan ... (place – verb – subject)
But in a subordinate clause introduced by a subordinating conjunction (like während), the finite verb must go to the end of the clause:
- während (conjunction)
- eine andere Frau als Fan Fahnen (subject + other elements)
- schwenkt (finite verb at the end)
So you cannot start that subordinate clause with schwenkt:
- während schwenkt eine andere Frau Fahnen ✗ (ungrammatical)
The verb-final position is a fixed rule for most subordinate clauses in standard German.
Fan in German is a masculine noun grammatically: der Fan. That is why you see:
- ein Fan (indefinite, masculine)
Regardless of the actual person’s gender, grammatically it behaves like a masculine noun.
Frau is grammatically feminine: die Frau. Therefore:
- eine Frau
- eine andere Frau
So in the sentence:
- ein Fan = grammatically masculine noun Fan
- eine andere Frau = grammatically feminine noun Frau
German grammatical gender is a property of the noun, not necessarily of the real-world person.
Yes, you could say:
- Im Stadion jubelt ein Fan ... – A fan is cheering in the stadium...
But Tribüne is more specific:
- Stadion = the whole stadium (field + stands, the entire venue)
- Tribüne = the stands / bleachers where spectators sit or stand
So Auf der Tribüne focuses on where in the stadium the fan is: on the stands, among the audience. Using Im Stadion would be more general and less precise.