Breakdown of Meine Schwester spricht mit leuchtenden Augen über ihre Leidenschaft für das Schreiben.
Questions & Answers about Meine Schwester spricht mit leuchtenden Augen über ihre Leidenschaft für das Schreiben.
Literally, mit leuchtenden Augen means with shining / glowing eyes.
Idiomatic meaning: it describes someone who is talking with great enthusiasm, excitement, or passion. It suggests that her eyes are shining because she is so interested and emotionally involved in what she is talking about.
So the sentence implies not just that she speaks, but that she speaks very enthusiastically about her passion for writing.
Because of case and adjective endings:
- The preposition mit always takes the dative case.
- Augen is the plural of das Auge (eye).
- Dative plural ending for adjectives with a determiner (like mit) is -en.
So:
- Nominative plural: leuchtende Augen (shining eyes)
- Dative plural (after mit): mit leuchtenden Augen
That’s why leuchtenden has -en: it’s an adjective in the dative plural.
Mit leuchtenden Augen is a prepositional phrase that functions as an adverbial of manner.
It answers the question How does she speak?
→ She speaks with shining eyes → enthusiastically / passionately.
So grammatically:
- Subject: Meine Schwester
- Verb: spricht
- Adverbial of manner: mit leuchtenden Augen
- Prepositional object (topic): über ihre Leidenschaft für das Schreiben
Both über and von can sometimes be translated as about, but there is a nuance:
- über + accusative: talking about a topic, often in a more “thematic” or detailed way
- über ihre Leidenschaft = about her passion (as a subject of discussion)
- von + dative: more like of / from, often used for source, origin, or looser associations
In the context of speaking about a topic, über is more standard and neutral:
- Sie spricht über ihre Leidenschaft. = She talks about her passion.
- Sie spricht von ihrer Leidenschaft. = Also possible, but can sound a bit more like “she mentions” or “she speaks of” it, often slightly less focused on it as a central topic.
Here, über fits very well because her passion for writing is clearly the main topic of what she talks about.
Über in this context takes the accusative case.
- Leidenschaft is feminine (die Leidenschaft).
- Feminine accusative with a possessive pronoun (ihr-) uses the form ihre.
Cases for die Leidenschaft (singular):
- Nominative: die Leidenschaft / ihre Leidenschaft
- Accusative: die Leidenschaft / ihre Leidenschaft
- Dative: der Leidenschaft / ihrer Leidenschaft
- Genitive: der Leidenschaft / ihrer Leidenschaft
Because über here uses the accusative, we get:
- über ihre Leidenschaft, not über ihrer Leidenschaft.
Für das Schreiben uses das Schreiben as a noun (a nominalized verb):
- schreiben (lowercase) = to write (verb)
- das Schreiben (capitalized) = the act of writing / writing (as a thing, an activity)
With Leidenschaft für …, German very often uses a noun:
- Leidenschaft für Musik
- Leidenschaft für Sport
- Leidenschaft für das Schreiben
Other options are possible but slightly different:
- für Schreiben (without article)
– sounds incomplete or unidiomatic here; you usually add das when you treat it as a concrete activity. - Leidenschaft fürs Schreiben
– fürs = für das, this is just the contracted form and is very common in speech and writing. - Leidenschaft, zu schreiben
– also possible, but focuses more on the activity of writing from the subject’s perspective (“her passion to write”) rather than “her passion for writing” as a thing.
In this sentence, für das Schreiben is the most neutral, textbook-like way to express for writing.
In German, verbs used as nouns (nominalized verbs) are capitalized.
- sprechen → spricht: remains a verb, so it stays lowercase.
- schreiben as a verb: lowercase.
- das Schreiben (the act of writing): the verb is turned into a noun, so it is capitalized.
Rule of thumb:
If an infinitive is used with an article (das, ein, etc.) or clearly as a thing, it becomes a noun and is capitalized:
- Das Lesen macht Spaß. (Reading is fun.)
- Beim Kochen höre ich Musik. (While cooking, I listen to music.) – Kochen is also nominalized here.
Yes, absolutely.
- fürs is the contracted form of für das:
- für das Schreiben → fürs Schreiben
Both are grammatically correct and mean the same thing:
- ihre Leidenschaft für das Schreiben
- ihre Leidenschaft fürs Schreiben
Fürs Schreiben sounds a bit more colloquial and is very common in everyday language. In careful or formal writing, many people still prefer für das Schreiben, but both are accepted.
You could, but the nuance changes slightly:
sprechen (sie spricht)
Neutral “to speak / talk”. Often slightly more neutral or formal.
Sie spricht über ihre Leidenschaft für das Schreiben.reden (sie redet)
More colloquial “to talk / chat”. Often used in everyday speech.
Sie redet mit leuchtenden Augen über ihre Leidenschaft … is fine and sounds a bit more casual.erzählen (sie erzählt)
Means “to tell, to narrate”. It usually implies telling a story or giving more detailed information.
Sie erzählt mit leuchtenden Augen von ihrer Leidenschaft für das Schreiben.
Here you would more naturally use von instead of über, because she is telling about her experiences with it.
So:
- sprechen über → talk about (neutral)
- reden über → talk about (more colloquial)
- erzählen von → tell (stories) about.
Yes, that sentence is still grammatically correct.
Both orders are possible:
Meine Schwester spricht mit leuchtenden Augen über ihre Leidenschaft für das Schreiben.
– Emphasis a bit more on how she speaks (with shining eyes).Meine Schwester spricht über ihre Leidenschaft für das Schreiben mit leuchtenden Augen.
– Emphasis a bit more on what she talks about, with the manner added afterwards.
In German, adverbial phrases (like mit leuchtenden Augen) are quite flexible. The original version is slightly more natural because it groups the manner more closely with the verb spricht: spricht mit leuchtenden Augen …
Because Schwester is a feminine noun:
- die Schwester = the sister
- mein / meine change according to gender and case.
In the nominative singular:
- Masculine: mein Bruder (my brother)
- Feminine: meine Schwester (my sister)
- Neuter: mein Kind (my child)
- Plural: meine Geschwister (my siblings)
Here, Meine Schwester is the subject in the nominative case, and Schwester is feminine, so you need meine.
Augen is the plural of das Auge (eye).
You normally speak of eyes (plural) when describing someone’s expression:
- mit leuchtenden Augen = with shining eyes
Because it is plural, the dative plural form is used after mit, and the adjective takes the -en ending:
- Singular dative: mit leuchtendem Auge (with a shining eye – unusual meaning)
- Plural dative: mit leuchtenden Augen (with shining eyes – natural meaning)
So the plural Augen triggers both:
- the plural noun ending -en
- the adjective ending -en in the dative plural.
In mit leuchtenden Augen, leuchtenden is an adjective that directly describes the noun Augen.
- Adjective before a noun → it is an attributive adjective.
- Attributive adjectives in German must take an ending that reflects case, gender, and number.
Here:
- Preposition mit → dative
- Noun Augen → plural
- Adjective before the noun → needs dative plural ending -en
So:
- leuchtend (base form, no grammar info)
- leuchtenden Augen (dative plural, required after mit)
An adverb would modify the verb directly, for example:
- Sie spricht leuchtend. (This sounds odd in German and doesn’t mean “with shining eyes”.)
To express “with shining eyes,” German naturally uses an adjective + noun in a prepositional phrase: mit leuchtenden Augen.