Ich suche eine WG in der Stadt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich suche eine WG in der Stadt.

What does WG mean here, and how formal is it?

WG is an abbreviation of Wohngemeinschaft.

  • Wohngemeinschaft literally: “living community”
  • Typical meaning: a shared apartment/house where several (often unrelated) people live together and share rent, kitchen, etc.
  • Common English translations: shared flat, shared apartment, flatshare, or house share (depending on context).

WG is very common in everyday spoken and written German (ads, texts, conversations among students, etc.). It’s informal but completely standard; people use it all the time, especially younger people and in housing contexts.


Why is it eine WG and not ein WG?

Because WG / Wohngemeinschaft is grammatically feminine in German.

  • Full word: die Wohngemeinschaft
  • Indefinite article (nominative & accusative singular feminine): eine

So:

  • Ich suche eine WG. = I’m looking for a (shared) flat.
  • Not: Ich suche ein WG. (incorrect, wrong gender)

Why is WG capitalized?

In German, all nouns are capitalized.

Wohngemeinschaft is a noun, and WG is its abbreviation, so it stays capitalized:

  • die Wohngemeinschaftdie WG

Both the full word and its abbreviation are treated as nouns and are written with a capital letter.


Why is it suche and not suchen?

Suchen is the infinitive (to look for / to search).
It has to be conjugated to match the subject ich (I).

Present tense of suchen:

  • ich suche
  • du suchst
  • er/sie/es sucht
  • wir suchen
  • ihr sucht
  • sie/Sie suchen

Since the subject is ich, you use suche:

  • Ich suche eine WG …

How do you say “I am looking for” in German? Is Ich suche like “I look for” or “I am looking for”?

Ich suche can mean both:

  • “I look for”
    and
  • “I am looking for”

German usually uses the simple present for both the English simple present and present continuous. So:

  • Ich suche eine WG in der Stadt.
    = I am looking for a shared flat in town / in the city.

Context tells you it’s a current action, not a general habit.


Why is it eine WG suchen and not nach einer WG suchen?

With suchen, German normally uses a direct object in the accusative, not nach + dative.

Correct, common pattern:

  • Ich suche eine WG. (Accusative object)
  • Er sucht seine Schlüssel.
  • Wir suchen einen Parkplatz.

Using nach is possible in some contexts (nach etwas suchen), but sounds more like searching for something that is lost or more abstract:

  • Ich suche nach meinen Schlüsseln. (I’m looking for my keys [I lost them].)
  • Sie sucht nach einer Lösung. (She is searching for a solution.)

For housing ads or general “I want to find X to have it”, you normally say:

  • Ich suche eine WG / eine Wohnung / ein Zimmer.

Why is it in der Stadt and not in die Stadt?

The preposition in can take dative (location) or accusative (direction/movement):

  • Wo? (Where? – location) → Dative
  • Wohin? (Where to? – direction) → Accusative

In der Stadt (dative) answers Wo? – it describes a location:

  • Ich suche eine WG in der Stadt.
    = I’m looking for a WG in the city (inside the city area).

In die Stadt (accusative) answers Wohin? – it describes movement into the city:

  • Ich gehe in die Stadt.
    = I’m going to the city.

Here we’re talking about where the WG should be, so we use the dative: in der Stadt.


Why is it in der Stadt and not something like in die Stadt with “Stadt” in another form?

Stadt is a feminine noun:

  • Nominative singular: die Stadt
  • Dative singular: der Stadt

With in + location, we use dative → in + der Stadt:

  • in der Stadt = in the city / in town

You cannot say:

  • in die Stadt for location (that expresses movement).
  • in der Städte (wrong form).

So the correct form for “in the city” (as a location) is in der Stadt.


Can I change the word order to Ich suche in der Stadt eine WG?

Yes, that is grammatically correct:

  • Ich suche eine WG in der Stadt.
  • Ich suche in der Stadt eine WG.

Both are possible.

The standard / most neutral order is usually:

  • Ich suche eine WG in der Stadt.
    (Object eine WG comes early, extra information in der Stadt at the end.)

If you say:

  • Ich suche in der Stadt eine WG.

you are slightly emphasizing in der Stadt (the place where you are searching). It’s a stylistic choice, not a big meaning change.


Why is there an article before WG, but in English you might say “I’m looking for shared housing” without “a”?

German usually needs an article with countable singular nouns, even when English can drop it.

  • German: Ich suche eine WG.
  • English: I’m looking for a shared flat. / I’m looking for shared housing.

In German, you can drop the article only in special patterns (e.g. plural without article, mass nouns, or certain fixed expressions). But WG here is singular and specific in number (one WG), so you use the indefinite article:

  • Ich suche eine WG.
  • Ich suche WG. (ungrammatical in standard German)

What’s the difference between WG and Wohnung in this sentence?
  • WG (Wohngemeinschaft): shared flat/house; you usually rent one room and share kitchen, bathroom, etc., with other people.
  • Wohnung: an apartment/flat; normally used when one person / family rents the whole place.

Examples:

  • Ich suche eine WG in der Stadt.
    I want to live in a shared flat (with roommates) in the city.
  • Ich suche eine Wohnung in der Stadt.
    I want my own apartment in the city (not shared).

Both are correct, but the lifestyle and situation they describe are different.


Is Ich suche eine WG in der Stadt polite enough, for example in an ad or when talking to someone?

Yes, it is completely fine and natural, especially in:

  • housing ads / online platforms
  • informal conversations
  • emails to private landlords or potential flatmates (with some extra polite phrases around it)

You can make it a bit more formal or polite by expanding it:

  • Ich suche derzeit eine WG in der Stadt.
  • Ich bin auf der Suche nach einer WG in der Stadt.
    (more formal, literally “I am in search of a WG in the city”)
  • Zurzeit suche ich eine WG in der Stadt.

But the base sentence Ich suche eine WG in der Stadt. is already perfectly acceptable.


Is there a more literal way to say “I am in search of a shared flat in the city”?

Yes. Two common alternatives:

  1. Ich bin auf der Suche nach einer WG in der Stadt.

    • Literally: “I am on the search for a WG in the city.”
    • Uses nach + dative instead of a direct object.
    • Sounds a bit more formal or “narrative” than Ich suche eine WG in der Stadt.
  2. Ich suche nach einer WG in der Stadt.

    • Grammatically correct, but for housing Ich suche eine WG … (without nach) is more idiomatic and common.

For everyday use, especially in ads or messages, Ich suche eine WG in der Stadt. is the most natural choice.