Breakdown of Manchmal übersetzen die Untertitel etwas Lustiges falsch, was mich trotzdem zum Lachen bringt.
Questions & Answers about Manchmal übersetzen die Untertitel etwas Lustiges falsch, was mich trotzdem zum Lachen bringt.
In German main clauses, the finite verb must be in second position (the V2 rule). Only one chunk of information can come before the verb.
Structure here:
- Manchmal = first position (a time/frequency adverbial)
- übersetzen = verb in second position
- die Untertitel etwas Lustiges falsch = the rest of the clause
You could also say:
- Die Untertitel übersetzen manchmal etwas Lustiges falsch.
- Die Untertitel übersetzen etwas Lustiges manchmal falsch.
All are correct, as long as the verb (übersetzen) stays in second position in a main clause.
Untertitel is a masculine noun in the singular:
- Singular: der Untertitel (one subtitle / one subtitle track)
- Plural: die Untertitel (subtitles)
In the sentence, we are talking about subtitles in general, so it’s plural:
- die Untertitel = the subtitles (nominative plural, subject of the sentence)
Remember: die is used for all plural nouns in the nominative (and accusative), no matter what their singular gender is.
Etwas Lustiges literally means “something funny”.
Grammar details:
- etwas = something (an indefinite pronoun)
- lustig = funny (an adjective)
- Lustiges = the adjective lustig turned into a noun (nominalized)
After etwas, nichts, viel, wenig, etc., German often uses:
- etwas Lustiges, nichts Interessantes, viel Neues, etc.
Why -es?
- It behaves like a neuter singular noun, so you get the neuter ending -es:
- etwas Lustiges = something funny (accusative neuter singular)
Capitalization:
- When an adjective is used as a noun (like Lustiges, Gutes, Neues), it’s capitalized in German.
You could say etwas lustig, but that would usually be taken as “translate something a bit funny/strangely” (using lustig as an adverb-like adjective), which is not the intended meaning here.
Etwas Lustiges = some funny thing / something funny (as a noun).
The first clause is:
- Manchmal übersetzen die Untertitel etwas Lustiges falsch.
Word order options:
- … etwas Lustiges falsch übersetzen.
- … etwas Lustiges falsch.
Both are possible, but:
- In spoken German, adverbs like falsch, gern, oft etc. very often come near the end, after the object:
- … etwas Lustiges falsch.
- If you expand the verb phrase, you often see falsch close to the verb:
- … etwas Lustiges falsch übersetzen.
Here, using falsch just before the comma is perfectly normal.
You could say:
- Manchmal übersetzen die Untertitel etwas Lustiges falsch.
- Manchmal übersetzen die Untertitel etwas Lustiges falsch ins Deutsche.
But *Manchmal falsch übersetzen die Untertitel … sounds very marked and unnatural; the verb must still be in second position, and adverbs like falsch don’t usually go in that preverbal slot.
German requires a comma before every subordinate clause, including relative clauses.
- …, was mich trotzdem zum Lachen bringt.
Here, was mich trotzdem zum Lachen bringt is a relative clause, so you must put a comma before was.
In English, it’s like the comma before which in:
- …, which still makes me laugh.
In the second part:
- …, was mich trotzdem zum Lachen bringt.
Was is a relative pronoun here. It can refer to:
- The indefinite pronoun phrase etwas Lustiges, or
- The whole idea that the subtitles translate something funny incorrectly.
Important rule: after etwas, nichts, alles, viel, wenig, and after superlatives, German often uses was as the relative pronoun:
- etwas, was …
- nichts, was …
- alles, was …
- das Beste, was …
So:
- etwas Lustiges, was mich trotzdem zum Lachen bringt
is a very natural pattern.
In many contexts, etwas Lustiges, das mich … bringt is also grammatically possible, but was is especially common and idiomatic after etwas.
Was mich trotzdem zum Lachen bringt is a subordinate clause (relative clause).
In subordinate clauses introduced by:
- dass, weil, wenn, obwohl, was, der/die/das (as relative pronouns), etc.
the finite verb normally goes to the end of the clause.
Word order:
- was = subject
- mich = object (accusative)
- trotzdem = adverb
- zum Lachen = prepositional phrase
- bringt = finite verb at the end
So:
- …, was mich trotzdem zum Lachen bringt.
This verb‑final order is one of the clearest markers that you’re in a subordinate clause in German.
Mich is the accusative form of ich.
Mir is the dative form.
The verb phrase here is:
- jemanden zum Lachen bringen = to make someone laugh
This verb pattern takes a direct object in the accusative:
- jemanden = someone (accusative)
- mich = me (accusative)
Examples:
- Das bringt mich zum Lachen. – That makes me laugh.
- Er bringt uns zum Lachen. – He makes us laugh.
If it used mir, it would sound like a different structure (for example with a dative of benefit), and it would be unidiomatic with zum Lachen bringen.
So mich is required here.
Trotzdem means something like “nevertheless / in spite of that / still”.
In context:
- The subtitles translate something funny incorrectly,
- Nevertheless (even though they’re wrong), it makes me laugh.
So:
- was mich trotzdem zum Lachen bringt
= which still / nevertheless makes me laugh.
Position:
Adverbs like trotzdem are quite flexible in German subordinate clauses:
- … was mich trotzdem zum Lachen bringt.
- … was mich zum Lachen bringt, trotzdem – possible in spoken language but stylistically odd here.
- In a main clause you might say:
- Trotzdem bringt es mich zum Lachen.
- Es bringt mich trotzdem zum Lachen.
In the given sentence, mich trotzdem zum Lachen bringt is the most natural, neutral word order.
Zum Lachen comes from zu dem Lachen:
- zu = to
- dem = dative form of der/das
- zu + dem → zum
Lachen here is not a verb; it is a noun derived from the verb lachen:
- das Lachen = laughter
So:
- jemanden zum Lachen bringen
literally: to bring someone to the laughter
natural English: to make someone laugh
Capitalization:
- All nouns are capitalized in German.
- Verbs can be turned into nouns (nominalized), for example:
- das Lachen, das Essen, das Lesen.
That’s why Lachen is capitalized.
Yes, you could say:
- Manchmal übersetzen die Untertitel etwas Lustiges falsch, was mich trotzdem lachen lässt.
This is grammatically fine and means essentially the same: “which still lets/makes me laugh.”
Nuance:
- jemanden zum Lachen bringen = very common idiom, neutral and very natural.
- jemanden lachen lassen = also correct, but a bit less idiomatic in this exact pattern; it can feel slightly more literal or stylistically different.
Both forms are understandable and acceptable, but mich zum Lachen bringt is the more standard idiomatic expression.
Both are examples of nominalization, but from different sources:
Lachen
- Comes from the verb lachen.
- As a noun: das Lachen (laughter).
- All nouns are capitalized in German.
Lustiges in etwas Lustiges
- Comes from the adjective lustig.
- The adjective is used as a noun (something funny → a funny thing).
- Nominalized adjectives are also capitalized:
- etwas Neues, nichts Wichtiges, alles Gute.
So both are capitalized because they are functioning as nouns, though one comes from a verb and the other from an adjective.
Yes, Manchmal (sometimes) is flexible in position in the main clause, as long as the finite verb stays second.
Possible versions:
- Manchmal übersetzen die Untertitel etwas Lustiges falsch, …
- Die Untertitel übersetzen manchmal etwas Lustiges falsch, …
- Die Untertitel übersetzen etwas Lustiges manchmal falsch, …
All are grammatically correct and mean the same in content: This happens sometimes, without specifying when.
Differences are very subtle and mostly about rhythm and emphasis:
- Putting Manchmal at the very start (1) makes “sometimes” feel like the framing context.
- Putting manchmal after the verb (2) is also very common and neutral.
- Version (3) sounds slightly more like you’re focusing on the action of translating something funny and then adding that this happens sometimes.
For everyday purposes, there is no real change in meaning; all three are fine.
Because of the verb‑second rule in German main clauses:
- Exactly one element (subject, adverb, object, etc.) can go before the finite verb.
- The finite verb must then be in second position.
In the sentence:
- Manchmal = element 1
- übersetzen = finite verb in position 2
- die Untertitel … = everything that follows
If you said:
- *Manchmal die Untertitel übersetzen …
you would have two elements before the verb (Manchmal and die Untertitel), which breaks the V2 rule, so it’s ungrammatical as a main clause.