Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe, fühle ich mich weniger überfordert mit meinen Rechnungen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe, fühle ich mich weniger überfordert mit meinen Rechnungen.

Why is habe at the end of Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe?

Because seit is used here as a subordinating conjunction (like weil, dass, wenn). In German, a subordinating conjunction sends the finite verb (the conjugated verb) to the end of the clause.

Pattern:

  • Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe,
    (seit = subordinating conjunction → habe goes to the end)

Compare:

  • Ich habe einen Teilzeitjob im Café. (normal main clause order)
  • Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe, fühle ich mich besser. (subordinate clause → verb at the end)

Why is the verb order fühle ich mich and not ich fühle mich in the second part?

German main clauses follow the V2 (verb-second) rule: the finite verb must be in the second position.

Here, the entire time clause Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe counts as position 1. So in the main clause that follows, the verb has to come next:

  • Position 1: Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe,
  • Position 2: fühle
  • Then the rest: ich mich weniger überfordert mit meinen Rechnungen.

So:

  • Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe, fühle ich mich …
  • Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe, ich fühle mich … (verb is no longer in 2nd position)

Why is it fühle ich mich and not just fühle ich?

The verb sich fühlen is reflexive in German when you’re describing a state or condition (how you feel).

  • Ich fühle mich gut. – I feel good.
  • Ich fühle mich krank. – I feel ill.
  • Ich fühle mich weniger überfordert. – I feel less overwhelmed.

Without the reflexive pronoun, fühlen usually means “to feel (something) with your senses”:

  • Ich fühle Schmerz. – I feel pain.
  • Ich fühle eine raue Oberfläche. – I feel a rough surface.

In your sentence, you’re describing an emotional state, so German uses the reflexive form mich: ich fühle mich weniger überfordert.


Why is it einen Teilzeitjob and not ein Teilzeitjob?

Teilzeitjob is masculine (der Teilzeitjob), and it is the direct object of haben, so it must be in the accusative case.

Masculine ein-forms:

  • Nominative: ein Teilzeitjob (subject)
  • Accusative: einen Teilzeitjob (direct object)

Examples:

  • Ein Teilzeitjob ist gut. – subject → nominative
  • Ich habe einen Teilzeitjob. – object → accusative

In Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe, Teilzeitjob is what you “have”, so it’s accusative: einen Teilzeitjob.


Why is it im Café and not in das Café or in dem Café?

Im is a standard contraction of in dem:

  • in + dem = im

Here, Café is a location, not a direction of movement, so in takes the dative case (not accusative):

  • Location (dative):
    • Ich arbeite im Café. – I work in the café.
  • Movement (accusative):
    • Ich gehe ins Café. – I go into the café.
      (in + das = ins, accusative for movement)

So in your sentence, im Café = in dem Café, dative singular.


Why is present tense (habe) used with seit? In English I’d say “since I got / have had a part-time job”.

With seit + a time span/starting point, German usually uses the present tense if the situation started in the past and is still true now.

  • Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe, …
    = “Since I’ve had a part-time job at the café, …”
    (Job started earlier and continues now.)

Using a past tense (like hatte or gehabt habe) would imply the situation is in the past or has changed:

  • Seit ich einen Teilzeitjob im Café hatte, …
    suggests: since that time when I had a part-time job (and maybe you don’t anymore).

So: present tense with seit expresses ongoing situations that began in the past and still hold.


Why is it weniger überfordert and not something like nicht so überfordert or minder überfordert?

Weniger is the normal everyday way to say “less” with adjectives in German.

  • überfordert – overwhelmed
  • weniger überfordert – less overwhelmed

Other options:

  • nicht so überfordert – “not so overwhelmed”
    • Slight nuance: this feels more like “not as overwhelmed (as before / as others)” rather than a straightforward “less”.
  • minder überfordert – grammatically okay, but very uncommon and sounds formal/old-fashioned in everyday speech.

So for everyday German, weniger überfordert is the natural choice for “less overwhelmed”.


Why is it mit meinen Rechnungen and not mit meine Rechnungen or von meinen Rechnungen?

Two things are going on here: the preposition and the case.

  1. Preposition: mit
    With überfordert, German often uses mit (or sometimes von) to express what you are overwhelmed with:

    • Ich bin mit meinen Rechnungen überfordert.
    • Ich bin von meinen Rechnungen überfordert.

    Both exist, but mit is very common and matches English “overwhelmed with my bills”.

  2. Case: dative (meinen Rechnungen)
    Mit always takes the dative case.

    Dative plural of meine Rechnungen:

    • Nominative plural: meine Rechnungen (my bills – as subject)
    • Accusative plural: meine Rechnungen (as direct object)
    • Dative plural: meinen Rechnungen (note the -n ending)

    So:

    • mit meinen Rechnungen (mit + dative plural)
    • mit meine Rechnungen (wrong case)

Is there a difference between mit meinen Rechnungen überfordert and wegen meiner Rechnungen überfordert?

Yes, there is a nuance:

  • mit meinen Rechnungen überfordert
    Focuses on the thing you’re struggling to handle:
    You are overwhelmed with the bills themselves (managing them, paying them, keeping up).

  • wegen meiner Rechnungen überfordert
    Literally: “overwhelmed because of my bills”.
    Now the bills are given as a cause/reason rather than the object you’re struggling to manage.

Both can be understandable, but:

  • mit (or von) is the typical preposition used with überfordert.
  • wegen shifts the emphasis more to cause than to what you are overwhelmed with.

Can I also say Seitdem ich einen Teilzeitjob im Café habe, … instead of Seit ich …?

Yes. Seit and seitdem can both function as subordinating conjunctions meaning “since (the time when) …”.

  • Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe, fühle ich mich …
  • Seitdem ich einen Teilzeitjob im Café habe, fühle ich mich …

Both are grammatically correct. Differences:

  • seit is a bit shorter and more neutral, very common in spoken language.
  • seitdem can sound a little clearer/emphatic or slightly more formal in some contexts, but the difference is small.

You can safely use either here; seit is probably the more common everyday choice.


Could I say Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe, bin ich weniger überfordert instead of fühle ich mich weniger überfordert?

Yes, that is grammatically correct and sounds natural:

  • Seit ich einen Teilzeitjob im Café habe, bin ich weniger überfordert mit meinen Rechnungen.

Difference in nuance:

  • fühle ich mich weniger überfordert
    Emphasizes your subjective feeling.
  • bin ich weniger überfordert
    States the condition more objectively, as a kind of “state” you are in.

Both are fine; the original version simply highlights how you feel about your situation.