Breakdown of Im Wohnzimmer steht ein kleines Aquarium, als ob wir ein Stück Meer zu Hause hätten.
Questions & Answers about Im Wohnzimmer steht ein kleines Aquarium, als ob wir ein Stück Meer zu Hause hätten.
In German main clauses, the finite verb must be in the second position (the “verb-second” rule).
That "second position" can be after:
- the subject, or
- some other element that’s moved to the front (like a time or place expression).
Here, Im Wohnzimmer (“In the living room”) is a prepositional phrase put at the beginning for emphasis or style. Because that element is first, the verb steht (“stands”) must come second, and the subject ein kleines Aquarium comes after the verb:
Standard order:
Ein kleines Aquarium steht im Wohnzimmer.
(subject – verb – other info)With fronted place phrase:
Im Wohnzimmer steht ein kleines Aquarium.
(place – verb – subject)
Both are correct; the second version just emphasizes the location a bit more.
German often prefers a “position verb” instead of a generic sein (ist) when talking about where objects are located.
Common position verbs:
- stehen – to stand (for upright objects: bottles, lamps, aquariums, furniture)
- liegen – to lie (for flat or lying objects: books on a table, rugs, clothes)
- sitzen – to sit (primarily for people/animals sitting)
- hängen – to hang (pictures, lamps, coats on hooks)
So:
- Im Wohnzimmer steht ein kleines Aquarium.
Literally: In the living room stands a small aquarium.
Using steht tells you it’s in an upright position somewhere (on a table, cabinet, etc.).
You can say Im Wohnzimmer ist ein kleines Aquarium, and it’s understandable, but it sounds less natural than using steht in everyday German for objects.
im is just the contracted form of in dem.
- in
- dem (dative, masculine/neuter) → im
So:
- Im Wohnzimmer = in dem Wohnzimmer = in the living room
You almost always use the contraction in spoken and normal written German:
- im Haus (in dem Haus)
- im Auto (in dem Auto)
- im Garten (in dem Garten)
The preposition in can take either dative or accusative:
- dative = location (where something is)
- accusative = direction (where something is going)
Here, Im Wohnzimmer steht ein kleines Aquarium describes a location (“in the living room”), not movement into the living room. So you use the dative.
- Wo steht das Aquarium? – Im Wohnzimmer. → Dative (location)
- Wohin stellen wir das Aquarium? – Ins Wohnzimmer. → Accusative (direction)
Compare:
- im Wohnzimmer = in the living room (dative: static location)
- ins Wohnzimmer = into the living room (in + das, accusative: movement)
This is about gender and adjective endings.
- Aquarium is neuter in German: das Aquarium.
- In the sentence, ein kleines Aquarium is the subject in the nominative case.
- With a neuter noun in the nominative singular after ein, the adjective ending is -es.
Pattern (nominative singular):
- ein kleiner Mann (masc.)
- eine kleine Frau (fem.)
- ein kleines Kind / Aquarium (neuter)
So:
- ein (indefinite article, nominative, could be masc. or neuter)
- klein (adjective stem)
- -es (ending for neuter nominative with ein)
→ ein kleines Aquarium
als ob is a conjunction that introduces a hypothetical or unreal comparison, often translated as:
- as if
- as though
It introduces a subordinate clause and sends the finite verb to the end of that clause:
- als ob wir ein Stück Meer zu Hause hätten
= “as if we had a piece of the sea at home”
Structure:
- als ob
- subject
- …
- verb (at the end)
- …
- subject
Example:
- Er tut so, als ob er alles wüsste.
He acts as if he knew everything.
In spoken German, you may also hear als wenn or wie wenn, but als ob is usually seen as more standard or neutral.
The form hätten is Konjunktiv II (subjunctive II) of haben.
With als ob, German often uses Konjunktiv II to show that the situation is:
- unreal, imaginary, or
- just appears to be true.
So:
- als ob wir ein Stück Meer zu Hause hätten
literally: as if we would have / as if we had a piece of the sea at home
→ Clearly, you don’t literally own a piece of the sea; it’s an image.
You can hear als ob wir ein Stück Meer zu Hause haben, especially in everyday spoken German, but hätten sounds more stylistically careful and underlines the unreal / imaginary nature of the comparison.
Because als ob introduces a subordinate clause.
In German:
- Main clauses: verb is in second position.
→ Im Wohnzimmer steht ein kleines Aquarium… - Subordinate clauses (introduced by words like dass, weil, wenn, als ob): the finite verb goes to the end.
So the structure is:
- als ob (conjunction)
- wir (subject)
- ein Stück Meer (object)
- zu Hause (adverbial)
- hätten (verb at the end)
→ als ob wir ein Stück Meer zu Hause hätten
In German, any subordinate clause (Nebensatz) introduced by a conjunction like als ob, dass, weil, obwohl, wenn, etc., is separated by a comma from the main clause.
- Main clause: Im Wohnzimmer steht ein kleines Aquarium,
- Subordinate clause: als ob wir ein Stück Meer zu Hause hätten.
So you must write the comma:
- Im Wohnzimmer steht ein kleines Aquarium, als ob wir ein Stück Meer zu Hause hätten.
Literally, ein Stück Meer means “a piece of sea” or “a piece of the sea”.
Points:
- Stück means “piece, bit, chunk”.
- Meer (sea) here works like a mass noun (like “water” or “sand”). In German, when talking about a substance generically, you often use no article:
- Ich trinke Wasser. (I drink water.)
- Am Strand liegt Sand. (There is sand on the beach.)
- ein Stück Meer (a bit/portion of sea)
You could theoretically say ein Stück des Meeres, but that sounds more formal/poetic. ein Stück Meer is shorter, more natural in everyday language, and feels more image-like.
- zu Hause = at home (location)
- nach Hause = (to) home (direction / movement towards home)
In the sentence:
- …als ob wir ein Stück Meer zu Hause hätten.
This describes where the “piece of sea” is located → at home → zu Hause.
If you talked about going home, you’d use nach Hause:
- Wir gehen nach Hause. – We are going home.
- Ich komme nach Hause. – I come home.
Yes, but the nuance changes slightly.
Im Wohnzimmer steht ein kleines Aquarium.
Emphasizes where and how the aquarium is positioned. Very natural for describing your home.Es gibt ein kleines Aquarium im Wohnzimmer.
Literally: “There is a small aquarium in the living room.”
This is more neutral, simply stating its existence in that location. It’s correct and understandable, but “steht” feels more vivid and typical when describing furniture and objects in a room.
Both are grammatically fine; steht just sounds a bit more natural here.