Breakdown of Nach der Vorstellung sitzen wir noch in einer Bar; einige Gäste sind noch aufgeregt, andere schon ganz entspannt.
Questions & Answers about Nach der Vorstellung sitzen wir noch in einer Bar; einige Gäste sind noch aufgeregt, andere schon ganz entspannt.
In German, the preposition nach always takes the dative case when it means after (in time).
- Vorstellung is feminine:
- Nominative: die Vorstellung
- Dative: der Vorstellung
So nach der Vorstellung is: nach + dative feminine → der.
Vorführung can also mean performance/screening, but Vorstellung is the more standard and common word for a theater performance, cinema showing, opera, etc.
So you could say:
- Nach der Vorstellung – after the performance (very common)
- Nach der Vorführung – after the screening (slightly more technical / cinema context)
But the key grammar point: with nach (after) → always dative: nach der Vorstellung.
Yes, this is standard verb-second word order (V2) in German.
The rule: in main clauses, the finite verb is always in second position, but only one element can come before it.
Here, Nach der Vorstellung is one element (a time phrase). So the structure is:
- [Nach der Vorstellung] [sitzen] [wir] [noch in einer Bar].
(Time) – (Verb) – (Subject) – (rest)
If you start with the subject instead, you’d say:
- Wir sitzen nach der Vorstellung noch in einer Bar.
Both are correct; the meaning is the same. Starting with Nach der Vorstellung just emphasizes the time frame a bit more.
German often prefers posture verbs (like sitzen, stehen, liegen) instead of just sein when describing where people are in a place and how they are located.
- Wir sind noch in einer Bar. – We are still in a bar. (Correct, but neutral/vague)
- Wir sitzen noch in einer Bar. – We’re still sitting in a bar. (Gives a more concrete picture)
Using sitzen:
- Sounds more natural when you’re talking about being somewhere and sitting around (e.g. in a bar, café, living room).
- Adds a subtle nuance of lingering / hanging out, not just being there.
So sitzen is not just location, but also posture and mood.
The preposition in can take either:
- Dative = location (where? → wo?)
- Accusative = direction / movement (to where? → wohin?)
Here we have location (they are sitting in the bar, not going into it), so we use dative:
- Feminine die Bar
- Dative: einer Bar
- Accusative: eine Bar
So:
- Wir sitzen in einer Bar. – We are (sitting) in a bar. (location → dative)
- Wir gehen in eine Bar. – We’re going into a bar. (direction → accusative)
In both places here, noch means essentially still, but with slightly different nuances.
sitzen wir noch in einer Bar
→ noch = still (we haven’t left yet)- Wir sitzen noch in einer Bar. – We’re still sitting in a bar (we are there longer than maybe expected).
einige Gäste sind noch aufgeregt
→ noch = still (they’re still excited, they haven’t calmed down yet)It implies:
- Before: they were excited
- Now: they are still excited
- Expectation: they will probably calm down later
Other common meanings of noch (for context):
- Hast du noch Zeit? – Do you still have time?
- Noch ein Bier, bitte. – One more beer, please.
Here, though, noch consistently has the “still (not yet changed)” meaning.
All can translate as “some”, but there are nuances:
einige Gäste
- Neutral some / several guests
- Slightly more formal/written than ein paar
- Does not imply anything about how typical they are.
ein paar Gäste
- Literally “a few” guests
- Sounds more informal / conversational
- Suggests a small number.
manche Gäste
- “some guests” with a nuance of “certain guests”, not necessarily a specific number
- Often contrasts typical vs atypical or general behavior:
- Manche Gäste sind noch aufgeregt, andere nicht. – Some guests are still excited, others not.
In your sentence, einige Gäste emphasizes a part of the group, without extra emotional coloring. It’s a good, neutral choice.
Yes. The second sind is omitted because it is understood from the first clause. This is common and natural in German (and also possible in English):
Full form:
Einige Gäste sind noch aufgeregt, andere sind schon ganz entspannt.Natural ellipsis:
Einige Gäste sind noch aufgeregt, andere schon ganz entspannt.
The reader/hearer automatically supplies sind in the second part. This avoids repetition and sounds smoother, especially in written German.
Here andere is used as a pronoun meaning “others”.
The pattern is:
- einige Gäste – some guests
- andere – others
So andere stands alone, and refers back to Gäste. Because it’s plural nominative, the correct form is just andere, without a definite article:
- Einige Gäste sind noch aufgeregt, andere schon ganz entspannt.
If you said die anderen, it would be:
- einige Gäste vs die anderen (Gäste) – some guests vs the other guests
→ That sounds more like we are splitting the group into exactly two parts: “some of the guests” and “the rest of them”.
Here, andere is a bit looser; it just marks a contrasting group “others”, which fits the style nicely.
They look similar but are used differently:
aufgeregt
- Means excited, nervous, agitated
- Describes how a person feels
- Common pattern: jemand ist aufgeregt – someone is excited/nervous
aufregend
- Means exciting, thrilling
- Describes something that causes excitement (a film, a performance, a situation)
Examples:
- Die Gäste sind noch aufgeregt. – The guests are still excited/nervous.
- Die Vorstellung war sehr aufregend. – The performance was very exciting.
So in your sentence, aufgeregt is correct because we’re talking about the emotional state of the guests, not about the performance itself.
Yes, schon here means already.
- andere schon ganz entspannt
➝ others are already completely relaxed
It contrasts with noch:
- einige Gäste sind noch aufgeregt – still excited
- andere schon ganz entspannt – already relaxed
This noch … schon pairing is very typical in German to show different stages:
- Er arbeitet noch, sie ist schon zu Hause. – He is still working, she is already at home.
- Es ist noch früh, aber ich bin schon müde. – It’s still early, but I’m already tired.
ganz here is an intensifier, similar to completely / totally / really.
- entspannt – relaxed
- ganz entspannt – completely relaxed / really relaxed
It makes the contrast stronger:
- noch aufgeregt – still (quite) excited
- schon ganz entspannt – already completely relaxed
Other examples:
- Ich bin ganz müde. – I’m really / absolutely tired.
- Das ist ganz normal. – That’s completely / totally normal.
The semicolon here separates two closely related main clauses:
- Nach der Vorstellung sitzen wir noch in einer Bar;
- einige Gäste sind noch aufgeregt, andere schon ganz entspannt.
You could use a comma instead in modern German:
- … in einer Bar, einige Gäste sind noch aufgeregt, andere schon ganz entspannt.
But many style guides prefer either:
- Semicolon, or
A full stop and new sentence:
- Nach der Vorstellung sitzen wir noch in einer Bar. Einige Gäste sind noch aufgeregt, andere schon ganz entspannt.
The semicolon is a stylistic choice: it shows a stronger break than a comma, but a closer connection than a full stop.
German often uses the present tense for vivid narration of events, especially in storytelling or descriptions that feel “in the moment”. This is similar to the “historical present” in English:
- So I’m standing there, and suddenly…
In German:
- Nach der Vorstellung sitzen wir noch in einer Bar; einige Gäste sind noch aufgeregt…
→ Makes the scene feel immediate and vivid, as if you are right there.
If you wanted a more neutral, past-tense narrative, you could say:
- Nach der Vorstellung saßen wir noch in einer Bar; einige Gäste waren noch aufgeregt, andere schon ganz entspannt.
Both are grammatically correct; the present tense version simply sounds more lively and immediate.