Das Wichtigste an diesem Tag ist für mich, dass die Gruppe zusammenhält; das Beste ist, dass niemand verletzt wurde.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Das Wichtigste an diesem Tag ist für mich, dass die Gruppe zusammenhält; das Beste ist, dass niemand verletzt wurde.

Why are das Wichtigste and das Beste capitalized, and why do they use das?

Wichtigste and Beste are originally adjectives in the superlative (wichtig – wichtiger – am wichtigsten / das Wichtigste; gut – besser – am besten / das Beste).

In this sentence, they are used as nouns (meaning “the most important thing”, “the best thing”). In German:

  • When an adjective is used as a noun, it is written with a capital letter.

    • das Wichtigste = the most important thing
    • das Beste = the best thing
  • The article das is neuter singular and is normally used for these abstract “the …-est (thing)” expressions:

    • das Schönste = the most beautiful (thing)
    • das Schwerste = the heaviest / hardest (thing)

So das Wichtigste and das Beste are neuter, singular, capitalized noun-like adjectives meaning “the most important thing” and “the best thing” respectively.

What is the function of the dass-clauses here?

Each dass-clause is a content clause (a subordinate clause) that explains what the Wichtigste or Beste actually is.

  • Das Wichtigste an diesem Tag ist für mich, dass die Gruppe zusammenhält.
    The most important thing … is that the group sticks together.

  • das Beste ist, dass niemand verletzt wurde.
    the best thing is that nobody was injured.

In grammatical terms:

  • Das Wichtigste … ist = main clause with a subject complement to be defined.
  • dass die Gruppe zusammenhält = clause functioning as a predicate complement (it tells you what “the most important thing” consists of).

This pattern is very common:

  • Es ist wichtig, dass du kommst. – It is important that you come.
  • Das Schlimmste ist, dass er lügt. – The worst thing is that he lies.
Why does the verb go to the end in dass die Gruppe zusammenhält and dass niemand verletzt wurde?

Because dass introduces a subordinate clause. In German subordinate clauses:

  • the finite verb (the conjugated part) goes to the end of the clause.

So:

  • Main clause: Die Gruppe hält zusammen.
    → verb in second position (hält)

  • Subordinate clause: dass die Gruppe zusammenhält
    hält moves to the end, and the separable prefix zusammen is attached: zusammenhält.

Similarly for the passive:

  • Main clause: Niemand wurde verletzt.
  • Subordinate clause: dass niemand verletzt wurde.

Word order: dass + Subject + (other elements) + Verb (at the end).

What is going on with zusammenhält? Why is it one word here, but I also see hält zusammen?

The base verb is zusammenhalten (to hold together / to stick together), and it is a separable verb.

  • In a main clause, separable verbs split, and the prefix goes to the end:

    • Die Gruppe hält zusammen.
      (halten is conjugated: hält, and zusammen is separated and placed at the end.)
  • In a subordinate clause (after dass, weil, etc.), the verb goes to the end as one word:

    • dass die Gruppe zusammenhält

So:

  • Main clause word order: Subj – finite verb – … – prefix
  • Subordinate clause word order: Subj – … – finite verb+prefix together

That is why it is zusammenhält (one word) at the end of the dass-clause.

Why is it an diesem Tag and not something like auf diesem Tag? What does an mean with time?

Here an is a time preposition and means “on” in the sense of “on this day”.

  • an diesem Tag = on this day
  • an Weihnachten = at / on Christmas
  • am Montag (an dem Montag) = on Monday

Key points:

  • For days and dates, German normally uses an (contracted as am):

    • am 3. Mai, am Sonntag, an diesem Tag
  • auf is used more for surfaces or on top of something:

    • auf dem Tisch = on the table
    • auf dem Dach = on the roof

Case:

  • an with time expressions like this takes the dative:
    • an diesem Tag (dative of dieser Tag)

So an diesem Tag literally is “on this day” in the temporal sense.

Why is it an diesem Tag (dative) but für mich (accusative)?

Because different prepositions govern different cases in German.

  • an (in the sense of “on” a day/date) → dative:

    • an diesem Tag (dative)
    • am Abend = an dem Abend
  • für always takes accusative:

    • für mich
    • für dich
    • für den Mann

So the forms are:

  • dieser Tag (nominative) → dative diesem Tag
  • ich (nominative) → accusative mich

That is why we get an diesem Tag but für mich.

Why is für mich placed between ist and dass? Could it go somewhere else?

Yes, it can move, but the chosen position is very natural.

Original:

  • Das Wichtigste an diesem Tag ist für mich, dass die Gruppe zusammenhält.

Here:

  • ist …, dass … is the core structure.
  • für mich is an extra phrase meaning “for me / in my opinion / personally”.

Common alternatives:

  • Für mich ist das Wichtigste an diesem Tag, dass die Gruppe zusammenhält.
  • Das Wichtigste an diesem Tag ist, dass die Gruppe zusammenhält – für mich. (adds more emphasis, almost like an afterthought)

Placing für mich directly after ist is neutral and smoothly integrates it into the sentence. Moving it to the start (Für mich ist…) emphasizes your personal viewpoint more strongly.

Why is there a semicolon (;) between the two parts instead of a comma or a period?

In German, a semicolon is used similarly to English:

  • to separate two closely related main clauses that are a bit longer or already contain commas.

Here:

  • Das Wichtigste an diesem Tag ist für mich, dass die Gruppe zusammenhält; das Beste ist, dass niemand verletzt wurde.

We have:

  1. First main clause (with a dass-clause and a comma inside it)
  2. Second main clause (again with a dass-clause)

Using a semicolon:

  • Shows that these two statements are parallel and closely related.
  • Avoids having too many commas in a row.

A period would also be correct:

  • … zusammenhält. Das Beste ist, dass niemand verletzt wurde.

A simple comma between these two finite-verb main clauses would not be correct in standard written German; they need a semicolon or a period.

What tense is wurde verletzt, and why not war verletzt or ist verletzt worden?

wurde verletzt is:

  • simple past passive (Präteritum Passiv) of verletzen
    • jemand verletzt jemanden (active)
    • jemand wird verletztjemand wurde verletzt (passive)

So dass niemand verletzt wurde = that nobody was injured.

Alternatives:

  • dass niemand verletzt worden ist
    → present perfect passive (that nobody has been injured)
    More typical in spoken language in many regions.

  • dass niemand verletzt war
    → simple past of sein

    • adjective verletzt (that nobody was injured as a resulting state)
      This focuses more on the state of being injured or not, rather than on the event of getting injured.

In this sentence, wurde verletzt emphasizes the event of (not) being injured, which fits well with something like an accident or dangerous situation that (fortunately) did not harm anyone.

Why does niemand take a singular verb (wurde) and not plural?

niemand means “nobody / no one” and is grammatically singular in German.

  • niemand wurde verletzt = nobody was injured.
  • verb: wurde (3rd person singular)

Similar pronouns:

  • jemand (someone) – singular
    • Jemand hat angerufen.
  • niemand (no one) – singular
    • Niemand hat angerufen.

If you want a clearly plural idea, you would phrase it differently:

  • Keine Personen wurden verletzt.
  • Keiner von ihnen wurde verletzt. (still singular verb because keiner is singular)

But with niemand, the verb must be singular: niemand wurde verletzt.

Why are the first verbs in the main clauses in the present (ist), but the second part uses the past (wurde)?

The two present-tense verbs ist describe the current evaluation of the situation:

  • Das Wichtigste … ist …
  • das Beste ist …

These state what is true now (what is the most important/best thing in your view at the time of speaking).

The past-tense passive wurde verletzt refers to the time of the event (the accident/incident on that day):

  • The day and whatever happened on it are past.
  • During that event, nobody was injured.

So we have:

  • Present: current judgment → ist (is)
  • Past: past event → wurde verletzt (was injured)

If the whole situation is very recent or you want to emphasize the result, you might also hear:

  • … das Beste ist, dass niemand verletzt worden ist.
    (has been injured), still combining present evaluation with a (recent) past event.
Could the sentence start with the dass-clause instead, like in English “That the group sticks together is the most important thing”?

Yes, German allows that structure too, just like English, although it is less common in everyday speech and can sound a bit more formal or emphatic.

You could say:

  • Dass die Gruppe zusammenhält, ist für mich das Wichtigste an diesem Tag.
  • Dass niemand verletzt wurde, ist das Beste.

In this structure:

  • The dass-clause is the subject of the sentence.
  • das Wichtigste / das Beste is the predicate complement.

The original wording (Das Wichtigste … ist, dass …) is usually more natural and more common in spoken language, with the dass-clause as a complement to a dummy-like das Wichtigste / das Beste.