Breakdown of In der Stadt treffen sich die Jungen in einem Café, während die Alten lieber zu Hause bleiben.
Questions & Answers about In der Stadt treffen sich die Jungen in einem Café, während die Alten lieber zu Hause bleiben.
Because „in“ can use either dative or accusative, depending on the meaning:
- Dative = location (where something is):
- In der Stadt treffen sich die Jungen. → They meet in the city (location).
- Accusative = direction (where something is going to):
- Sie fahren in die Stadt. → They are going to the city (movement towards).
Here we are talking about where they meet (a place), so we use dative → „der Stadt“ (feminine dative singular).
German distinguishes between:
jemanden treffen = to meet someone (accusative object)
- Ich treffe meinen Freund im Café. → I meet my friend in the café.
sich treffen = to meet (each other), to arrange to meet
- Wir treffen uns im Café. → We meet (each other) in the café.
In the sentence, die Jungen are meeting each other, not some third person, so German normally uses the reflexive verb:
- Die Jungen treffen sich in einem Café. → The young (people) meet (each other) in a café.
So „sich treffen“ is the natural choice here.
Main clauses in German follow the verb‑second rule:
- Exactly one element (subject, adverbial, object, etc.) can stand in position 1.
- The conjugated verb must be in position 2.
In the sentence:
- Position 1: In der Stadt (adverbial)
- Position 2: treffen (conjugated verb)
- Then the rest: sich die Jungen in einem Café
So „In der Stadt treffen sich die Jungen …“ is correct.
„In der Stadt die Jungen treffen sich …“ is wrong because then the verb is in third position.
You could also say:
- Die Jungen treffen sich in der Stadt in einem Café. (subject first)
- In der Stadt treffen die Jungen sich in einem Café.
Both are grammatically fine; they just emphasize different parts slightly.
In this sentence, „die Jungen“ is best understood as “the young (people)”, i.e. the younger generation, parallel to „die Alten“ = “the old (people)”.
It does not have to mean only male boys here. It’s a nominalized adjective from jung and can refer to young people of any gender, especially in a contrast like:
- die Jungen vs. die Alten
So:
- die Jungen → the young people
- die Alten → the old people
They are adjectives used as nouns (nominalized adjectives). In German, if an adjective is used as a noun, it:
- gets a capital letter, and
- declines like an adjective, but with a noun’s article:
Examples:
- die Reichen → the rich (people)
- der Alte → the old man
- die Alten → the old (people)
- die Jungen → the young (people)
So „Jungen“ (from jung) and „Alten“ (from alt) are capitalized for this reason.
Again it’s the location vs. direction contrast with „in“:
- Location → dative:
- Sie sitzen in einem Café. → They are (sitting) in a café.
- Direction → accusative:
- Sie gehen in ein Café. → They go into a café.
In the sentence, the meeting takes place in the café (location), so „Café“ is in the dative:
- Neuter singular: das Café
- Dative: in einem Café
Here „während“ is used as a subordinating conjunction (“while/whereas”) introducing a full clause:
- …, während die Alten lieber zu Hause bleiben.
In this use:
- It must have a comma before it, and
- It sends the finite verb to the end of its clause.
So the comma is mandatory in this sentence.
(There is also während + Genitive as a preposition meaning “during”, e.g. während des Urlaubs, but that’s a different structure.)
Because „während“ here is a subordinating conjunction, and subordinate clauses in German have the conjugated verb at the end.
Word order pattern:
- Subordinating conjunction
- subject
- … + verb (at the end)
- subject
In this clause:
- Conjunction: während
- Subject: die Alten
- Adverb: lieber
- Adverbial: zu Hause
- Verb (at the end): bleiben
→ während die Alten lieber zu Hause bleiben
„lieber“ is the comparative form of „gern“:
- gern → like doing something
- lieber → prefer doing something (more than some other option)
- am liebsten → like most of all
In the sentence:
- die Alten lieber zu Hause bleiben
means roughly:
- “the old people prefer to stay at home”
- literally: “the old (people) stay more gladly at home”
Grammar-wise, „lieber“ is an adverb that modifies the verb bleiben:
- Sie bleiben lieber zu Hause. → They prefer to stay at home.
They encode location vs. direction:
- zu Hause = at home (location)
- Ich bin zu Hause. → I am at home.
- nach Hause = (to) home (direction, going there)
- Ich gehe nach Hause. → I’m going home.
In the sentence, the Alten are staying (no movement), so we use zu Hause:
- … lieber zu Hause bleiben. → prefer to stay at home.
„zu Hause“ is a fixed idiomatic expression:
- zu Hause → at home
- historically it’s a dative form: zu dem Hause
The form „Hause“ (with -e) is now mostly archaic and survives mainly in set phrases:
- zu Hause (at home)
- nach Hause (home, homewards)
- von Hause aus (by background, originally)
Outside such expressions, you normally use „Haus“:
- Ich stehe vor dem Haus.
- Das Haus ist groß.
Yes, that is grammatically correct:
- während die Alten lieber zu Hause bleiben
- während die Alten zu Hause lieber bleiben
Both respect the rule that the conjugated verb (bleiben) is at the end of the subordinate clause. The difference is only in rhythm and slight emphasis:
- … lieber zu Hause bleiben sounds a bit more natural and is more common.
- … zu Hause lieber bleiben puts a tiny bit more emphasis on zu Hause.