Durch deine Ehrlichkeit fällt es mir leicht, dir zu verzeihen.

Breakdown of Durch deine Ehrlichkeit fällt es mir leicht, dir zu verzeihen.

zu
to
es
it
dir
you
mir
me
dein
your
leichtfallen
to be easy
verzeihen
to forgive
die Ehrlichkeit
the honesty
durch
because of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Durch deine Ehrlichkeit fällt es mir leicht, dir zu verzeihen.

What does durch mean in this sentence, and which case follows it?

Here durch means because of / due to, not literal through.

  • durch always takes the accusative case.
  • That’s why we have deine Ehrlichkeit (accusative), not deiner Ehrlichkeit.

So:

  • durch + deine Ehrlichkeitbecause of your honesty (accusative object of the preposition).

Why does the sentence start with Durch deine Ehrlichkeit and put the verb second?

German main clauses follow the verb-second (V2) rule:

  1. Exactly one element comes first (subject, object, time phrase, etc.).
  2. The conjugated verb must be in second position.
  3. The rest comes after.

In this sentence:

  1. First position: Durch deine Ehrlichkeit (a prepositional phrase of cause)
  2. Second position: fällt (the finite verb)
  3. Then: es mir leicht, dir zu verzeihen

You could also say:

  • Es fällt mir durch deine Ehrlichkeit leicht, dir zu verzeihen.
  • Mir fällt es durch deine Ehrlichkeit leicht, dir zu verzeihen.

All are grammatically correct; starting with Durch deine Ehrlichkeit simply emphasizes the cause (“because of your honesty”).


What is the function of es in fällt es mir leicht?

Here es is a dummy/placeholder subject (sometimes called a correlate):

  • Literally: Es fällt mir leicht, dir zu verzeihen.
    = It falls easy to me, to forgive you.

Semantically, the real “thing” that is easy is the infinitive clause dir zu verzeihen, but German doesn’t like long, heavy subjects in front of the verb. So German:

  • Puts es as a simple subject before the verb.
  • Moves the actual content (dir zu verzeihen) to the end.

Compare:

  • Es fällt mir schwer, früh aufzustehen.It’s hard for me to get up early.
  • Es ist schwierig, das zu erklären.It’s difficult to explain that.

In all these, es doesn’t mean “it” as a concrete thing; it’s a formal subject.


Why is it mir and not für mich or mich?

mir is in the dative case and marks the experiencer – the person for whom something is easy or hard.

German often uses the dative (not für + accusative) for this kind of “to me / for me” feeling:

  • Es fällt mir leicht.It is easy for me.
  • Es fällt ihm schwer.It is hard for him.
  • Mir ist kalt.I am cold. (literally: To me is cold.)

Using für mich here would sound unnatural:

  • ?Es fällt für mich leicht – wrong / very odd.
  • You could say Es ist für mich leicht, dir zu verzeihen, but that’s less idiomatic than Es fällt mir leicht, dir zu verzeihen.

So: mir is the normal, idiomatic choice with es fällt … leicht/schwer.


Why is it dir zu verzeihen and not dich zu verzeihen?

Because the verb verzeihen (to forgive) in German takes a dative object, not an accusative object.

  • jemandem verzeihento forgive someone (dative!)

Examples:

  • Ich verzeihe dir.I forgive you.
  • Wir verzeihen ihm.We forgive him.
  • Sie hat ihnen verziehen.She forgave them.

So in the infinitive:

  • dir zu verzeihento forgive you (correct, dative)
  • dich zu verzeihen – grammatically wrong

English uses a direct object (forgive you), but German uses the dative.


Why is there a comma before dir zu verzeihen?

dir zu verzeihen is an infinitive clause (an infinitive with zu plus its own object). In German, such clauses are usually set off by a comma.

In this specific pattern with a dummy es:

  • Es fällt mir leicht, dir zu verzeihen.

the comma is obligatory, because the infinitive group explains what the es stands for. Same with:

  • Es ist schwierig, das zu sagen.
  • Es macht Spaß, Deutsch zu lernen.

So the comma separates the main clause (Durch deine Ehrlichkeit fällt es mir leicht) from the infinitive clause (dir zu verzeihen).


What exactly does the phrase es fällt mir leicht, … mean? Is there an English equivalent?

es fällt mir leicht, … means roughly:

  • It’s easy for me (to …)
  • I find it easy (to …)

Structure:

  • Es fällt mir leicht, dir zu verzeihen.
    I find it easy to forgive you. / It is easy for me to forgive you.

Parallel patterns:

  • Es fällt mir schwer, Nein zu sagen.
    I find it hard to say no.
  • Es fällt ihnen nicht leicht, umzuziehen.
    It’s not easy for them to move.

So you can mentally map:

  • Es fällt [DAT] leicht/schwer, …
    It’s easy/hard for [someone] to …

Could I use einfach instead of leicht here? What’s the difference?

Here you could say Es ist einfach, dir zu verzeihen, but:

  • leicht in es fällt mir leicht focuses on how much effort or how difficult it feels.
  • einfach is often more like simple / straightforward (about complexity or procedure), though it can also mean easy.

Nuance:

  • Es fällt mir leicht, dir zu verzeihen.
    → Emotionally / psychologically, I don’t struggle much to forgive you.
  • Es ist einfach, dir zu verzeihen.
    → Forgiving you is easy / simple, but this sounds a bit more neutral and less idiomatic than the fixed phrase es fällt mir leicht.

The natural idiom with this verb fallen is:

  • Es fällt mir leicht/schwer, … (not einfach).

Why is it deine Ehrlichkeit and not deiner Ehrlichkeit?

Because durch always governs the accusative, and the feminine accusative singular of dein is deine.

  • Nominative: deine Ehrlichkeit
  • Accusative: deine Ehrlichkeit (same form for feminine)
  • Dative: deiner Ehrlichkeit
  • Genitive: deiner Ehrlichkeit

With different prepositions, you’d see different cases:

  • durch deine Ehrlichkeit – through/because of your honesty (accusative)
  • wegen deiner Ehrlichkeit – because of your honesty (genitive or conversational dative)
  • mit deiner Ehrlichkeit – with your honesty (dative)

Here the preposition is durch, so the form must be deine Ehrlichkeit.


Can the infinitive clause dir zu verzeihen move to the front of the sentence?

Yes, but the result sounds more formal or stylistically marked:

  • Dir zu verzeihen fällt mir durch deine Ehrlichkeit leicht.

Structure:

  1. First position: Dir zu verzeihen (infinitive clause)
  2. Second position: fällt
  3. Then: mir durch deine Ehrlichkeit leicht

This is grammatically fine and emphasizes the act of forgiving you itself.

The original:

  • Durch deine Ehrlichkeit fällt es mir leicht, dir zu verzeihen.

emphasizes the cause (Durch deine Ehrlichkeit) and sounds more natural in everyday speech.


How could I rephrase this in simpler or more basic German?

Here are a few more learner‑friendly variants with the same meaning:

  1. Weil du ehrlich bist, kann ich dir leicht verzeihen.
    Because you are honest, I can easily forgive you.

  2. Weil du ehrlich warst, kann ich dir leicht verzeihen.
    Because you were honest, I can easily forgive you.

  3. Wegen deiner Ehrlichkeit kann ich dir leicht verzeihen.
    Because of your honesty, I can easily forgive you.

  4. Du bist ehrlich, deshalb kann ich dir leicht verzeihen.
    You are honest, so I can easily forgive you.

These avoid the idiom es fällt mir leicht, but express essentially the same idea.