Breakdown of Mein Bruder liebt Anzug und Krawatte, wenn er zu einer Hochzeit geht.
Questions & Answers about Mein Bruder liebt Anzug und Krawatte, wenn er zu einer Hochzeit geht.
Because Bruder is a masculine noun in German, and the possessive mein- has to match that gender and case.
In the nominative singular (the subject form), mein declines like this:
- masculine: mein Bruder (my brother)
- feminine: meine Schwester (my sister)
- neuter: mein Kind (my child)
- plural (all genders): meine Brüder (my brothers)
So with masculine Bruder, you must use mein, not meine.
Meine Bruder would be wrong; meine is used for feminine singular or any plural noun in the nominative.
In German, articles can be dropped in some situations, especially when talking about things in a general way, like preferences or typical clothing.
Here, Anzug und Krawatte means “a suit and (a) tie” as a type of outfit, not specific items. This generic meaning allows the article to be omitted.
You could also say:
- Mein Bruder liebt den Anzug und die Krawatte.
→ This sounds more like you’re talking about specific, known items (that particular suit and that particular tie).
So the version without articles is natural when you mean “He loves suit and tie (as a style).”
German often leaves out verbs like tragen (to wear) when the meaning is obvious from context, especially with verbs of liking such as lieben, mögen, or gern haben.
Literal structure:
- Mein Bruder liebt Anzug und Krawatte
= “My brother loves suit and tie.”
In natural English we add wearing, but in German it’s understood that he loves wearing that kind of outfit.
You could also say, more explicitly:
- Mein Bruder trägt gern Anzug und Krawatte, wenn er zu einer Hochzeit geht.
(“My brother likes to wear a suit and tie when he goes to a wedding.”)
Both are correct; the original just uses a shorter, idiomatic style.
German often uses the singular to talk about a type of thing or a standard combination:
- Anzug und Krawatte = “(a) suit and (a) tie” as one typical outfit.
It doesn’t mean that he only has one tie; it means: whenever he goes to a wedding, his typical clothing choice is “suit and tie”.
You could say Anzüge und Krawatten, but that would focus more on different suits and ties in general, not the typical one-outfit idea. The singular here is more idiomatic.
In German, any subordinate clause (dependent clause) must be separated from the main clause by a comma.
- Main clause: Mein Bruder liebt Anzug und Krawatte
- Subordinate clause: wenn er zu einer Hochzeit geht
The word wenn is a subordinating conjunction, so it introduces a subordinate clause.
Rule: main clause , wenn + subordinate clause → comma is required:
- Mein Bruder liebt Anzug und Krawatte, wenn er zu einer Hochzeit geht.
No comma here would be a spelling/grammar mistake in standard written German.
In German:
- Main clauses: the conjugated verb is in 2nd position.
- Subordinate clauses (introduced by words like wenn, weil, dass): the conjugated verb goes to the end.
So:
Main clause:
Mein Bruder (1) liebt (2) Anzug und Krawatte (rest).Subordinate clause with “wenn”:
wenn (conjunction) er (subject) zu einer Hochzeit (other elements) geht (verb at the end).
This verb-final order is a core rule for subordinate clauses in German:
- wenn er zu einer Hochzeit geht
- weil er zu einer Hochzeit geht
- dass er zu einer Hochzeit geht, etc.
Wenn and wann both translate as “when”, but they are used differently:
wenn = “when(ever)” / “whenever”, for:
- repeated/habitual actions
- conditions (“if/whenever”)
wann = “when?”, for:
- questions about time
- indirect questions about time
In this sentence:
- Mein Bruder liebt Anzug und Krawatte, wenn er zu einer Hochzeit geht.
= “My brother loves a suit and tie when(ever) he goes to a wedding.”
(repeated/habitual situation → wenn)
Wann would be used in:
- Wann geht er zu einer Hochzeit? = “When is he going to a wedding?”
- Ich weiß nicht, wann er zu einer Hochzeit geht. = “I don’t know when he is going to a wedding.”
So wenn (not wann) is correct here.
Because the preposition zu always takes the dative case, and Hochzeit is feminine.
Declension of ein (indefinite article) in the singular:
- Feminine:
- Nominative: eine Hochzeit (subject)
- Accusative: eine Hochzeit (direct object)
- Dative: einer Hochzeit ← used after zu
Since zu → dative, you need:
- zu einer Hochzeit, not zu eine Hochzeit.
Formally:
- zu
- dative feminine → zu einer Hochzeit.
German uses different prepositions for “to” depending on what you’re going to:
zu
- dative
→ for people and many events/occasions:
- zu einer Hochzeit gehen (go to a wedding)
- zu einem Geburtstag gehen (go to a birthday party)
- zu meiner Oma gehen (go to my grandma’s)
- dative
nach
→ for most cities, countries, and directions:- nach Berlin, nach Deutschland, nach Hause
in (+ accusative for movement)
→ into enclosed spaces or some countries with articles:- in die Schule gehen, in die Stadt gehen
auf (+ accusative for movement)
→ to surfaces, some events:- auf den Berg gehen
- also idiomatic: auf eine Party / auf ein Konzert gehen
Here, zu einer Hochzeit gehen is a standard idiom for “go to a wedding”.
You can say auf eine Hochzeit gehen as well, and that’s also common. It feels slightly more like “attend a wedding (as an event)”, but both are natural.
Hochzeit takes the article die: die Hochzeit (the wedding).
A useful clue is the ending -heit:
- Nouns ending in -heit (and its close relative -keit) are almost always feminine:
- die Freiheit (freedom)
- die Krankheit (illness)
- die Möglichkeit (possibility)
So with Hochzeit, remember:
- die Hochzeit
- Dative singular: der Hochzeit
- With ein in the dative: einer Hochzeit → as in zu einer Hochzeit.
In German, all nouns are capitalized, no matter where they appear in the sentence.
So:
- Bruder (brother) – noun → capitalized
- Anzug (suit) – noun → capitalized
- Krawatte (tie) – noun → capitalized
- Hochzeit (wedding) – noun → capitalized
This is a fixed spelling rule in standard German and one of the most visible differences from English.
The verb gehen literally means “to go (on foot)”, but in many contexts it’s also used more generally like English “go” or “attend”:
- zu einer Hochzeit gehen naturally means “to go to / attend a wedding”, not specifically “walk there”.
If you really want to stress the means of transport (drive, travel), you can use:
- fahren (to drive / go by vehicle):
Er fährt zu einer Hochzeit. – He is driving / going (by car, etc.) to a wedding.
But in normal conversation, gehen is the standard, neutral verb here.
In German, the present tense (Präsens) is used for:
- Actions happening now
- Future actions (especially when context makes it clear)
- General habits and regular behavior
In this sentence:
- Mein Bruder liebt Anzug und Krawatte, wenn er zu einer Hochzeit geht.
The meaning is clearly habitual: every time he goes to a wedding, that’s what he likes to wear.
So geht here expresses a general habit, not just one single future event.