Breakdown of Der Zeuge bleibt ruhig und erklärt der Polizei genau, wie der Fahrer gebremst hat.
Questions & Answers about Der Zeuge bleibt ruhig und erklärt der Polizei genau, wie der Fahrer gebremst hat.
Both are possible, but they mean slightly different things.
- bleibt ruhig = stays / remains calm. It emphasizes that the witness continues to be calm, even though something stressful is happening.
- ist ruhig = is calm. This just describes the state, without the idea of “continuing to stay that way”.
German commonly uses bleiben + adjective (bleibt ruhig, bleibt freundlich, bleibt still) to express “remain X” in situations where English might just say “is X” or “stays X”.
So in this sentence, bleibt ruhig underlines that the witness keeps his composure instead of panicking.
Der Zeuge is the subject of the sentence.
- It answers the question “Who stays calm and explains…?” → Der Zeuge.
- It is in the nominative case.
- The verbs bleibt and erklärt are both actions performed by this subject.
So structurally:
- Subect (Nominative): Der Zeuge
- Verbs: bleibt, erklärt
Because „der Polizei“ is in the dative case, not nominative or accusative.
The verb erklären typically follows this pattern:
jemandem etwas erklären
= to explain something to someone
So:
- jemandem → dative (the person who receives the explanation)
- etwas → accusative (the thing that is explained)
In this sentence:
- der Polizei = to the police → dative (indirect object)
- the thing explained is the „wie…“ clause (see below).
If you said „erklärt die Polizei“ (accusative), it would sound like “explains the police”, i.e. explains the police themselves, which is wrong here.
Yes, Polizei is feminine, but the article changes with the case.
For a feminine noun like die Polizei:
- Nominative: die Polizei
- Accusative: die Polizei
- Dative: der Polizei
- Genitive: der Polizei
In the sentence we have „erklärt der Polizei“, and der Polizei is dative (indirect object → “to the police”), so the correct form is der, not die.
Genau here means “exactly / in detail / precisely”. It describes how the witness explains something.
Word order:
- erklärt der Polizei genau
literally: explains to the police exactly
This is a neutral and very common position:
- verb (erklärt)
- indirect object (der Polizei)
- adverb (genau)
You could also say:
- erklärt genau der Polizei, … – This is grammatical, but now genau sounds like it is emphasizing the police (exactly the police, and not someone else); that is usually not what you want here.
- erklärt genau, wie… – still understandable, but it sounds like “explains in detail how…” without explicitly saying to whom before the „wie“-clause. Less clear rhythmically.
So „erklärt der Polizei genau, …“ is the most natural order for “explains to the police exactly how…”.
Because „wie der Fahrer gebremst hat“ is a subordinate clause (Nebensatz).
In German, subordinate clauses introduced by words like:
- dass (that),
- weil (because),
- wenn (if/when),
- ob (whether),
- wie (how),
are normally separated from the main clause with a comma.
So:
- Main clause: Der Zeuge bleibt ruhig und erklärt der Polizei genau, …
- Subordinate clause: wie der Fahrer gebremst hat.
The comma marks the beginning of that subordinate clause.
In subordinate clauses (introduced here by wie), German puts the finite verb at the end of the clause.
- Main clause word order: second position for the finite verb.
- Der Fahrer hat gebremst. (hat in 2nd position)
- Subordinate clause word order: verb at the end.
- …, wie der Fahrer gebremst hat.
Because this is the Perfekt tense, we have two verb forms:
- hat (finite auxiliary)
- gebremst (past participle)
In subordinate clauses, both go to the end, with the participle directly before the finite verb:
- … wie der Fahrer gebremst hat.
So „wie der Fahrer hat gebremst“ is ungrammatical.
German uses the Perfekt (hat gebremst) much more frequently in spoken language than the Präteritum (bremste), especially for regular verbs like bremsen.
- Der Fahrer bremste. (simple past)
– Correct, but sounds more written/formal or narrative. - Der Fahrer hat gebremst. (present perfect)
– Typical in everyday speech and also very common in written reports that imitate spoken style.
In this sentence, the report sounds like something you might say when telling the police what happened, so „hat gebremst“ is the natural choice.
The whole clause „wie der Fahrer gebremst hat“ functions as the direct object of „erklärt“.
The pattern is:
Der Zeuge erklärt der Polizei [was genau?]
→ wie der Fahrer gebremst hat.
So:
- der Polizei = indirect object (dative) → to whom he explains
- wie der Fahrer gebremst hat = direct object (content) → what he explains
Because der Fahrer is the subject of the subordinate clause „wie der Fahrer gebremst hat“, so it is in the nominative case.
Inside that clause:
- Wer hat gebremst? → der Fahrer
- Verb: hat (auxiliary) + gebremst
If it were „den Fahrer“, that would be accusative, used for a direct object. But here, the driver is not receiving an action; he is the one doing the braking, so nominative der is correct.
Wie and dass introduce different kinds of content clauses.
wie = how, it introduces a clause about manner or way something is done.
- er erklärt, wie der Fahrer gebremst hat
= he explains how the driver braked (e.g. slowly, suddenly, several times, etc.)
- er erklärt, wie der Fahrer gebremst hat
dass = that, it introduces a clause that states a fact.
- er erklärt, dass der Fahrer gebremst hat
= he explains that the driver braked (simply the fact that there was braking).
- er erklärt, dass der Fahrer gebremst hat
In your sentence, the focus is on the manner and details of the braking, not just the fact that it happened, so „wie“ is the right choice.
In German, the same word form is used where English distinguishes between adjective and adverb.
- Predicate adjective after sein/werden/bleiben:
- Er bleibt ruhig. = He remains calm.
- Sie ist müde. = She is tired.
German does not add an ending like -ly:
- no „ruhig-ly“ form, just ruhig.
So grammatically you can call ruhig here a predicative adjective after bleiben, but functionally it also answers “How does he remain?” (in a way like an adverb would in English). German simply doesn’t make a form difference between the two in this position.