Breakdown of Als sie mit dem Studium anfing, war sie unsicher, ob Therapie wirklich zu ihr passt.
Questions & Answers about Als sie mit dem Studium anfing, war sie unsicher, ob Therapie wirklich zu ihr passt.
In this sentence, als introduces a one-time event in the past:
- Als sie mit dem Studium anfing, …
= When she started her studies (on that specific occasion), …
Rules of thumb:
- als = when for a single, completed event in the past
- Als ich 18 war, zog ich nach Berlin.
- wenn = whenever / if / when for:
- repeated events in the past, present, or future
- Wenn ich Kaffee trinke, kann ich nicht schlafen.
- conditional if: Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause.
- repeated events in the past, present, or future
- wann = when? only for direct or indirect questions about time
- Wann fängt das Studium an?
- Ich weiß nicht, wann das Studium anfängt.
So here, we’re talking about one specific time in the past → als is correct.
Because Als sie mit dem Studium anfing is a subordinate clause (introduced by als). In German subordinate clauses, the conjugated verb goes to the end.
- Word order pattern: [Subordinating conjunction] + [Subject/objects/etc.] + [Conjugated verb]
So:
- Als sie mit dem Studium anfing
- als = subordinating conjunction
- sie mit dem Studium = other elements
- anfing = conjugated verb at the end
Also, anfangen is a separable verb:
- Main clause: Sie fängt mit dem Studium an.
- Subordinate clause: …, dass sie mit dem Studium anfängt.
- Simple past subordinate: …, als sie mit dem Studium anfing.
In subordinate clauses, the two parts of the separable verb come back together at the end in their “dictionary form order” (an–fangen → anfing).
Both anfangen and beginnen mean to begin, to start and are often interchangeable.
- anfangen
- slightly more colloquial and frequent in everyday speech
- often used with mit: mit dem Studium anfangen
- beginnen
- a bit more formal or neutral
- often used in written language or official contexts
Yes, you can say:
- Als sie mit dem Studium begann, war sie unsicher, ob …
That’s grammatically correct and sounds slightly more formal. The meaning is the same.
Three points:
The preposition mit requires dative case.
- mit + dem Studium → dative singular (neuter: das Studium → dem Studium)
German usually uses an article with countable nouns, especially in specific contexts like this.
- mit dem Studium = with (the) studies / when she started university
Saying mit Studium (no article) sounds incomplete or wrong in standard German.
- mit dem Studium = with (the) studies / when she started university
Could we say mit ihrem Studium?
- Als sie mit ihrem Studium anfing … is also correct.
- mit dem Studium usually implies her studies in context anyway, and sounds very natural.
- mit ihrem Studium explicitly emphasizes ownership; both are fine here.
So mit dem Studium is the most natural standard choice.
German main clauses follow the verb-second (V2) rule: the conjugated verb is in the second position.
When a subordinate clause comes first, that entire clause counts as position 1 in the following main clause. The verb of the main clause then comes immediately after the comma.
- Als sie mit dem Studium anfing, = position 1 (a complete clause)
- war = position 2 (finite verb of the main clause)
- sie unsicher = the rest of the main clause
So the structure of the whole sentence is:
- [Subordinate clause], [finite verb] [subject] [rest].
→ Als sie mit dem Studium anfing, war sie unsicher, …
You could also say:
- Sie war unsicher, als sie mit dem Studium anfing.
Here the main clause goes first, so standard S–V word order (sie war) is used.
ob introduces an indirect yes/no question, meaning whether / if in English:
- Sie war unsicher, ob Therapie wirklich zu ihr passt.
= She was unsure whether therapy really suits her.
Use ob when you could ask a direct question with a yes/no answer:
- Direct question: Passt Therapie wirklich zu ihr? (yes/no)
- Indirect: Sie war unsicher, ob Therapie wirklich zu ihr passt.
Comparisons:
- wenn / falls → if in a conditional sense
- Wenn/Falls Therapie nicht zu ihr passt, sucht sie etwas anderes.
- dass → that (for statements, not questions)
- Sie wusste, dass Therapie zu ihr passt. (not a yes/no question)
So in this “unsure whether…” construction, ob is the correct conjunction.
Capitalization
- In German, all nouns are capitalized.
- Therapie is a noun → capital T.
No article
Here Therapie is used in a general, abstract sense: therapy as a concept or type of work, not one specific therapy session or one specific job.
German often drops the article with abstract or mass nouns when speaking in general terms:
- Therapie ist ein anspruchsvoller Beruf.
- Freiheit ist wichtig.
- Kaffee ist teuer geworden.
You could say die Therapie if you meant a specific therapy (e.g., a specific treatment she is getting). But in this sentence, it’s about therapy as a career/field, so no article is natural.
The phrase passen zu means roughly:
- to suit, to be a good fit for, to go well with
Examples:
- Die Farbe passt gut zu dir. – The color suits you.
- Der Job passt nicht zu mir. – The job is not a good fit for me.
So:
- Therapie passt (wirklich) zu ihr.
= Therapy really suits her / fits her (as a person).
Why zu and not für?
- passen zu + Dativ = to match / to fit well together with
- für often means for (the benefit of / for the purpose of)
- Das ist gut für sie. – That is good for her.
- Dieser Kurs ist für Anfänger. – This course is for beginners.
Saying Therapie passt für sie is unusual and sounds wrong in this sense; passen zu is the idiomatic verb + preposition combination for compatibility.
Why ihr and not sie?
- After zu, you must use the dative case.
- Dative pronoun for she is ihr.
- Nominative: sie (she)
- Dative: ihr (to/for her)
So zu ihr is required; zu sie would be incorrect.
This is about sequence of tenses and what time frame is meant.
- war sie unsicher → in the past: she was unsure
- ob Therapie wirklich zu ihr passt → a question about a timeless / still-current reality: whether therapy is the right thing for her in general.
In German, you choose the tense in the subordinate clause based on the actual time of the situation, not automatically matching the main clause.
Meaning difference:
- …, ob Therapie wirklich zu ihr passt.
= She was unsure whether therapy (in general / now) suits her. - …, ob Therapie wirklich zu ihr passte.
= She was unsure whether therapy (back then, at that time) suited her.
(more anchored in the past; could imply it might no longer be relevant)
In many contexts, especially with thoughts and opinions that could still be true now, Germans prefer the present tense in the subordinate clause.
This is another subordinate clause, introduced by ob, so the conjugated verb goes to the end.
Structure:
- ob = subordinating conjunction
- Therapie = subject
- wirklich = adverb
- zu ihr = prepositional phrase (dative)
- passt = conjugated verb at the end
So the order is:
- ob – Therapie – wirklich – zu ihr – passt
You could move wirklich a bit, but it usually stays before the verb and close to what it modifies:
- ob Therapie zu ihr wirklich passt – possible, but less natural here
- ob Therapie wirklich zu ihr passt – most natural.
The key point: in any ob-clause, the finite verb is final:
- Ich weiß nicht, ob das stimmt.
- Sie fragte, ob er morgen Zeit hat.
wirklich means really / truly / actually and adds emphasis or doubt about the truth of the statement.
- ob Therapie wirklich zu ihr passt
= whether therapy really suits her (not just in theory or in other people’s opinion)
Typical positions for wirklich in subordinate clauses:
- ob Therapie wirklich zu ihr passt – very natural
- ob Therapie zu ihr wirklich passt – possible, slightly more contrastive/emphatic
- ob wirklich Therapie zu ihr passt – unusual; shifts emphasis strongly onto Therapie
Positioning wirklich just before the verb phrase (zu ihr passt) is the standard, neutral choice. Removing it:
- ob Therapie zu ihr passt
just states the question of fit, without the extra emphasis or doubt that really adds.
Yes. In spoken German especially, the Perfekt (present perfect) is very common for past events:
Original:
Als sie mit dem Studium anfing, war sie unsicher, ob Therapie wirklich zu ihr passt.With Perfekt for the first clause:
Als sie mit dem Studium angefangen hat, war sie unsicher, ob Therapie wirklich zu ihr passt.
Notes:
- In the als-clause, angefangen hat goes to the end:
- Als sie mit dem Studium angefangen hat, …
- war sie unsicher (Präteritum) is also fine; you could use Perfekt there too:
- … ist sie unsicher gewesen, ob … – correct but stylistically heavier; war sie unsicher sounds more natural.
In written narrative German, the Präteritum (anfing, war) is very common; in everyday speech, hat angefangen is more typical. Both versions are correct.
unsicher sein, ob … means:
- to be unsure / uncertain whether …
So:
- Sie war unsicher, ob Therapie wirklich zu ihr passt.
= She was unsure whether therapy really suits her.
This is a common pattern:
- Ich bin unsicher, ob das eine gute Idee ist.
- Er war unsicher, ob er den Job annehmen sollte.
You can think of it as:
- unsicher sein
- ob-clause
= to have doubts about a yes/no question.
- ob-clause