Breakdown of Als ich ein Kind war, besuchte ich mit meiner Familie eine alte Burg.
Questions & Answers about Als ich ein Kind war, besuchte ich mit meiner Familie eine alte Burg.
Both als and wenn can be translated as when, but they’re used differently:
als is used for:
- single events or periods in the past that are finished
- Als ich ein Kind war = referring to one closed period in your life
wenn is used for:
- repeated events (whenever)
- general, timeless conditions (if/whenever)
- future events
So:
- Als ich ein Kind war, … = When I was a child (at that time in the past)…
- Wenn ich ein Kind war, … sounds wrong; it suggests a repeated or conditional situation and doesn’t match the idea of your childhood as one past phase.
Als introduces a subordinate clause in German. In subordinate clauses, the conjugated verb goes to the end of the clause.
- Main clause: Ich war ein Kind. (verb in second position)
- Subordinate clause: … als ich ein Kind war. (same words, but war moves to the end)
Pattern:
- [Subordinating conjunction] + [subject] + [other elements] + [conjugated verb]
- Example: Als ich ein Kind war, … / Weil ich müde bin, … / Obwohl es regnet, …
So the word order Als ich ein Kind war is exactly what we expect for a subordinate clause.
German main clauses obey the verb-second (V2) rule: the conjugated verb must be the second element in the clause.
In your sentence, the word order is:
- Als ich ein Kind war, → this whole part counts as position 1 of the main clause
- besuchte → conjugated verb, position 2
- ich → subject
- mit meiner Familie eine alte Burg → rest of the information
So you get:
Als ich ein Kind war, besuchte ich mit meiner Familie eine alte Burg.
If you started directly with the subject, you could say:
- Ich besuchte mit meiner Familie eine alte Burg.
Both are correct; but once you move something (here, the whole Als… clause) into the first position, the verb must still stay in second position, so it comes before ich.
German has two common past tenses:
- Präteritum (simple past) – war, besuchte
- Perfekt (present perfect) – bin gewesen, habe besucht
In spoken German, Perfekt is more common:
- Als ich ein Kind war, habe ich mit meiner Familie eine alte Burg besucht.
In written narratives (stories, reports, books), the Präteritum is often preferred, especially for verbs like sein and for simple narrative style:
- war = simple past of sein (I was)
- besuchte = simple past of besuchen (I visited)
So the sentence is in a clear, story-telling style: When I was a child, I visited…
The phrase ich war ein Kind works like I was a child in English:
- ich = subject (nominative)
- ein Kind = predicate nominative (a noun phrase that describes the subject after sein)
The important points:
- Kind is neuter: das Kind
- Nominative neuter with the indefinite article → ein
Nominative forms of ein:
- masculine: ein Mann
- feminine: eine Frau
- neuter: ein Kind
So ein Kind is correct because it’s neuter nominative, not accusative or dative.
The preposition mit always takes the dative case.
- Familie is feminine: die Familie
- Dative singular feminine of the possessive meine is meiner
So we have:
- Nominative: meine Familie (my family [as subject])
- Dative: mit meiner Familie (with my family)
You must use dative after mit, no matter what:
- mit mir (with me)
- mit dir (with you)
- mit meiner Schwester (with my sister)
- mit meiner Familie (with my family)
Break it down:
- Burg is feminine: die Burg
- In the sentence, eine alte Burg is the direct object, so it’s in the accusative case.
Feminine singular accusative:
- Article: eine
- Adjective ending: -e → alte
So:
- eine (feminine accusative)
- alte (adjective with weak ending -e after an article)
- Burg
That’s why the forms einen, alten together don’t fit, because einen is the masculine accusative article (einen Mann), not feminine.
In German, adjectives change their ending depending on:
- gender (masculine/feminine/neuter)
- case (nominative/accusative/dative/genitive)
- number (singular/plural)
- whether there is an article and what kind of article
Here:
- noun: Burg (feminine)
- case: accusative
- article: eine (indefinite article)
The pattern for feminine singular with an indefinite article is:
- eine schöne Burg
- eine alte Burg
- eine große Stadt
So alt + this pattern → alte. The -e is the appropriate adjective ending for this combination.
Yes, there’s a difference, similar to English:
eine alte Burg = an old castle, some old castle
- You’re introducing it for the first time, not assuming the listener knows which one.
die alte Burg = the old castle
- Refers to a specific castle that the speaker and listener already know about or that has been mentioned before.
In your sentence:
- Als ich ein Kind war, besuchte ich mit meiner Familie eine alte Burg.
You’re talking about some old castle among many, not a particular one that has been defined before.
Both can be translated as castle, but there is a nuance:
die Burg
- Originally a fortified structure for defense
- Thick walls, towers, built for protection and sometimes on hills
- Often medieval fortresses
das Schloss
- A palace or stately residence
- More for living and representation than defense
- Often more decorative and elegant, less fortress-like
In your sentence, eine alte Burg suggests an old fortress-type castle, not a fancy palace.
Yes, German word order is flexible for the middle field (the part between the verb and the sentence-final elements). Some natural options:
- Als ich ein Kind war, besuchte ich mit meiner Familie eine alte Burg.
- Als ich ein Kind war, besuchte ich eine alte Burg mit meiner Familie.
Both sound fine. The first version is a bit more common and rhythmical.
What you cannot change is:
- besuchte must stay in second position of the main clause.
- The subordinate clause Als ich ein Kind war must remain a block.
So, for example:
- ✗ Als ich ein Kind war, ich besuchte mit meiner Familie eine alte Burg. → wrong (verb not in second place)
German uses commas between main clauses and subordinate clauses. Here’s the structure:
- Als ich ein Kind war, → subordinate clause (introduced by als)
- besuchte ich mit meiner Familie eine alte Burg. → main clause
Rules:
- A comma is required between the two:
Als ich ein Kind war, besuchte ich … - If the main clause comes first, you still use a comma:
Ich besuchte mit meiner Familie eine alte Burg, als ich ein Kind war.
Unlike English, German comma rules here are not optional; you must write the comma.
Some quick pronunciation tips:
ich
- The ch is the “ich-sound” [ç], not like English k or ch in church.
- Tongue high and close to the hard palate, air fricative sound: similar to the h in huge for some English speakers.
- Avoid saying ik or ish; aim for a soft [ɪç].
Burg
- u = like English oo in food, but shorter: [uː] or [ʊ] depending on accent (often long).
- The r in many standard accents is a soft sound, often not strongly rolled, and may be almost vocalized (like a slight uh).
- Final g in -urg is usually pronounced like g [g], not like English -rg fusion.
- Approximate: [buʁk] in standard German.
Listening to native audio and repeating is the best way to get these sounds right.