Die Fortsetzung ist spannend, obwohl die Übersetzung manchmal noch schwierig für mich ist.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Fortsetzung ist spannend, obwohl die Übersetzung manchmal noch schwierig für mich ist.

Why does the verb ist go to the end in „obwohl die Übersetzung manchmal noch schwierig für mich ist“?

Because obwohl is a subordinating conjunction (a subordinierende Konjunktion).

Subordinating conjunctions (like obwohl, weil, dass, wenn) send the finite verb to the end of the clause:

  • Main clause: Die Fortsetzung *ist spannend.*
    → verb in 2nd position
  • Subordinate clause with obwohl: obwohl die Übersetzung manchmal noch schwierig für mich ist
    ist goes to the end

So the pattern is:

[obwohl] + subject + ... + verb (at the end)

Why is ist used twice? In English I could say “The continuation is exciting, although the translation is sometimes still difficult for me” with only one is.

In German, each clause needs its own finite verb, even if it is the same verb:

  • Main clause: Die Fortsetzung *ist spannend*
  • Subordinate clause: (obwohl) die Übersetzung manchmal noch schwierig für mich ist

You cannot share the verb across clauses in German the way English sometimes can. So you must repeat ist in the subordinate clause.

Why is there a comma before obwohl?

German always sets a comma before a subordinate clause introduced by conjunctions like obwohl, weil, dass, wenn, obwohl etc.

So:

  • Main clause: Die Fortsetzung ist spannend,
  • Subordinate clause: obwohl die Übersetzung manchmal noch schwierig für mich ist.

The comma marks the beginning of the subordinate clause.

Why is it die Fortsetzung and die Übersetzung? Why both die?

Both Fortsetzung and Übersetzung are feminine nouns in German.

  • die Fortsetzung – feminine, singular, nominative
  • die Übersetzung – feminine, singular, nominative

In this sentence, each one is the subject of its own clause:

  • Die Fortsetzung ist spannend.Die Fortsetzung = subject (nominative)
  • … obwohl die Übersetzung … schwierig für mich ist.die Übersetzung = subject (nominative)

Nominative feminine singular uses die as the article, so both get die.

Why doesn’t spannend have an ending (like spannende) in „Die Fortsetzung ist spannend“?

Because spannend here is a predicate adjective, used after the verb sein (ist).

Rules:

  • Before a noun: adjective takes an ending
    • eine spannende Fortsetzung (a thrilling continuation)
  • After sein / werden / bleiben: no ending
    • Die Fortsetzung ist spannend.
    • Der Film bleibt spannend.

So after ist, you use the base form: spannend, not spannende.

Why doesn’t schwierig have an ending in „noch schwierig für mich ist“?

Same reason as with spannend: schwierig is also a predicate adjective, describing the subject die Übersetzung via the verb ist.

  • Die Übersetzung ist schwierig (für mich).
  • After sein, adjectives stay in their basic form: schwierig, not schwierige.
Why is it für mich and not mir in „schwierig für mich“?

Für is a preposition that always takes the accusative case.

  • Accusative of ich is mich, not mir.
    • ichmich (accusative)
    • ichmir (dative)

So:

  • für mich (for me)
  • für mir

The phrase schwierig für mich = “difficult for me”, and preposition für forces mich.

What does noch add to the meaning in „manchmal noch schwierig“?

Noch here means “still” (as in “still difficult, not yet easy”).

  • manchmal schwierig = sometimes difficult
  • manchmal *noch schwierig = sometimes *still difficult (it hasn’t become easy yet)

It suggests:

  • There has been progress, or you expect it to get easier,
  • but at this point in time it is still sometimes difficult for you.
Why is the word order „manchmal noch schwierig“? Could I say „noch manchmal schwierig“?

The natural, idiomatic order here is:

manchmal noch schwierig

The pattern is roughly:

  • Frequency adverb (manchmal)
  • then “still” / “already” / “no longer” words (noch, schon, nicht mehr)
  • then the adjective (schwierig)

So:

  • Die Übersetzung ist manchmal noch schwierig sounds natural.
  • noch manchmal schwierig is grammatically possible but sounds awkward and unusual in this context.
Could I move the subordinate clause to the front, like: „Obwohl die Übersetzung manchmal noch schwierig für mich ist, ist die Fortsetzung spannend“?

Yes, that is perfectly correct.

Two options:

  1. Main clause first (more neutral):

    • Die Fortsetzung ist spannend, obwohl die Übersetzung manchmal noch schwierig für mich ist.
  2. Subordinate clause first (emphasis on the contrast):

    • Obwohl die Übersetzung manchmal noch schwierig für mich ist, ist die Fortsetzung spannend.

The meaning is the same; putting the obwohl-clause first just highlights the contrast a bit more.

Why obwohl and not aber? Could I use aber instead?

Yes, you can rephrase it with aber, but the grammar changes:

  • With obwohl (subordinate clause, verb at the end):

    • Die Fortsetzung ist spannend, *obwohl die Übersetzung manchmal noch schwierig für mich ist.*
  • With aber (coordination, normal word order):

    • Die Fortsetzung ist spannend, *aber die Übersetzung ist manchmal noch schwierig für mich.*

Differences:

  • obwohl = “although / even though”, introduces a subordinate clause, verb to the end.
  • aber = “but”, links two main clauses, normal verb position (2nd).

The nuance is similar in this case; obwohl makes the contrast feel slightly stronger or more explicit.

What’s the nuance of spannend here? Is it just “interesting”, or more like “exciting / thrilling”?

Spannend usually means:

  • exciting, suspenseful, gripping, “keeps you on the edge of your seat”.

It’s stronger than plain interessant:

  • interessant = interesting (intellectually, generally)
  • spannend = exciting, full of tension or suspense

So Die Fortsetzung ist spannend suggests the continuation really grabs your attention, not just that it is mildly interesting.

What exactly does Fortsetzung mean? Is it like “continuation”, “sequel”, or “next chapter”?

Fortsetzung literally means continuation. Depending on context, it can be:

  • The next part of a story or book
  • A sequel (e.g., a second film or book in a series)
  • The continuation of something that was interrupted

Examples:

  • Die Fortsetzung des Romans – the continuation / next part of the novel
  • Die Fortsetzung des Films kommt nächstes Jahr – the sequel to the movie comes next year

In your sentence, it likely refers to the next part of a text / story you are reading.