Breakdown of Der Park ist morgens besonders friedlich, und meine Beziehung zu den Nachbarn ist dann sehr ruhig.
Questions & Answers about Der Park ist morgens besonders friedlich, und meine Beziehung zu den Nachbarn ist dann sehr ruhig.
Der Park is in the nominative case, because it is the subject of the sentence – the thing that is peaceful.
- Der = masculine nominative singular article (for Park).
- Den would be masculine accusative, used for a direct object (e.g. Ich sehe den Park – I see the park).
Here, nothing is being done to the park; the park is simply being described. So nominative (der) is correct.
In German:
All nouns are capitalized.
- Park (park)
- Beziehung (relationship)
- Nachbarn (neighbors)
Adjectives and adverbs are not capitalized (unless they start a sentence or are part of a proper name):
- morgens (in the mornings – adverb)
- besonders (especially – adverb)
- friedlich, ruhig (peaceful, calm – adjectives used as predicates)
So the capitalization pattern here is purely the standard “all nouns, nothing else” rule.
Both relate to “morning,” but they are not identical in use:
morgens = “in the mornings,” “(usually) in the morning,” a general habitual or repeated time:
- Der Park ist morgens besonders friedlich.
= The park is (generally) especially peaceful in the mornings.
- Der Park ist morgens besonders friedlich.
am Morgen = “in the morning” (on a particular day or more concrete time frame):
- Der Park war am Morgen besonders friedlich.
= The park was especially peaceful in the morning (of that day).
- Der Park war am Morgen besonders friedlich.
In your sentence, morgens suggests a regular, typical situation, not just one specific morning.
Yes, absolutely. Both are correct:
- Der Park ist morgens besonders friedlich.
- Morgens ist der Park besonders friedlich.
German word order allows time information (morgens) at the beginning for emphasis or flow. When you move morgens to the front, the verb still stays in second position:
- Morgens ist der Park … (Time – Verb – Subject)
Meaning remains the same; only the emphasis changes slightly (more focus on “in the mornings”).
German comma rules differ from English here. You have:
- Der Park ist morgens besonders friedlich,
- und meine Beziehung zu den Nachbarn ist dann sehr ruhig.
These are two independent main clauses, each with its own subject and verb:
- Der Park – ist – morgens besonders friedlich.
- meine Beziehung zu den Nachbarn – ist – dann sehr ruhig.
In German, when two main clauses are joined by und, a comma may be used and is recommended if it improves clarity, especially when the clauses are longer or more complex.
So the comma here is correct and stylistically good, though omission is also allowed in this specific situation:
Both can exist in German, but they differ slightly in nuance:
Beziehung zu jemandem
- Very common for social, personal, or emotional relationships.
- Focus is on the connection/attitude towards someone.
- meine Beziehung zu den Nachbarn = my relationship to the neighbors (how things stand between us).
Beziehung mit jemandem
- Often used for more mutual, concrete relationships, especially romantic or close partnerships.
- eine Beziehung mit ihm haben = to be in a relationship with him.
For describing how you generally get along with your neighbors, Beziehung zu den Nachbarn is the most natural, neutral phrasing.
The preposition zu always requires the dative case.
- Plural definite article in dative = den
- Many plural nouns in the dative add -n if they don’t already end in -n.
So:
- Nominative plural: die Nachbarn (the neighbors)
- Dative plural: den Nachbarn (to/with the neighbors)
Thus zu den Nachbarn is “to the neighbors” in the dative plural, exactly what zu needs.
The form Nachbarn can be confusing because:
- Singular:
- Nominative: der Nachbar
- Accusative: den Nachbarn
- Dative: dem Nachbarn
- Plural:
- Nominative/Accusative: die Nachbarn
- Dative: den Nachbarn
In your sentence you see:
- zu den Nachbarn
Because of:
- den = dative plural article,
- and context (“neighbors” in English is usually plural here),
you can be sure Nachbarn is plural dative: “(to) the neighbors.”
Adjectives in German are only inflected (get endings like -e, -en, -em, etc.) when they stand directly before a noun:
- ein friedlicher Park (a peaceful park)
- eine ruhige Beziehung (a calm relationship)
But in your sentence, they are used after the verb “sein” (to be), as predicative adjectives:
- Der Park ist … friedlich.
- meine Beziehung … ist … ruhig.
After sein, adjectives do not get endings. They stay in their base form:
- ist friedlich, ist ruhig, ist groß, ist interessant, etc.
Both besonders and sehr express a high degree, but with a slight nuance:
sehr = very
- Simple intensifier.
- Der Park ist morgens sehr friedlich. = The park is very peaceful in the mornings.
besonders = especially/particularly
- Often implies “more than usual / more than at other times or compared to others”.
- Der Park ist morgens besonders friedlich.
= The park is especially peaceful in the mornings (compared to other times of day).
So yes, you can say sehr friedlich; it’s correct.
Using besonders adds the idea that morning peace stands out in comparison.
Both relate to calmness, but with different typical associations:
friedlich
- Literally “peaceful”; often used about:
- an atmosphere (no conflict, no aggression),
- people behaving gently,
- situations without conflict.
- Der Park ist friedlich: no noise, no conflicts, a peaceful mood.
- Literally “peaceful”; often used about:
ruhig
- “calm, quiet.” Often about:
- noise level (not loud),
- emotional state (not agitated),
- behavior (not hectic).
- meine Beziehung … ist ruhig: the relationship is calm, not tense, not full of drama or fights.
- “calm, quiet.” Often about:
So:
- The park is described as peaceful in general.
- The relationship is described as calm/quiet (emotionally low-conflict, relaxed).
In neutral German word order, time adverbs like dann (“then, at that time”) typically come after the verb and before other adverbs/adjectives:
- … ist dann sehr ruhig.
This sounds natural and standard.
Other positions:
- Dann ist meine Beziehung zu den Nachbarn sehr ruhig.
(Fronting for emphasis on “then”; also correct.)
But:
- … ist sehr ruhig dann.
- Grammatically possible, but sounds unusual and often marked, like an afterthought or special emphasis on “then” in spoken language.
- Not a good default choice for learners.
So the sentence as written (ist dann sehr ruhig) is the most natural version.
No. Beziehung is broader than the English “relationship” in the romantic sense:
- It can be:
- romantic: eine Beziehung mit jemandem haben
- neighborly / social: meine Beziehung zu den Nachbarn
- professional: eine gute Beziehung zu den Kollegen
- political or diplomatic: die Beziehungen zwischen zwei Ländern
In your sentence, meine Beziehung zu den Nachbarn simply means how you get along with or relate to your neighbors, not necessarily anything romantic.
You could say something like that, but it would sound quite odd or at least very unusual.
- Die Ruhe is a noun meaning “the quiet / the peace.”
- ist sehr groß (“is very big”) works grammatically, but describes size, which doesn’t match well with an abstract concept like “Ruhe” in everyday speech.
The given sentence:
- meine Beziehung zu den Nachbarn ist dann sehr ruhig
is far more natural because:
- Beziehung = relationship
- ruhig = calm (adjective describing the character of that relationship)
So for normal, idiomatic German, stick with Beziehung … ist ruhig rather than Ruhe … ist groß.