Breakdown of Der Lehrer erklärt den Kontext der Geschichte, damit unsere Übersetzung besser klingt.
Questions & Answers about Der Lehrer erklärt den Kontext der Geschichte, damit unsere Übersetzung besser klingt.
Kontext is a masculine noun (der Kontext) in the nominative singular.
In the sentence, den Kontext is the direct object of the verb erklärt (the teacher explains what? → the context). Direct objects take the accusative case.
For masculine singular nouns, the article changes like this:
- Nominative: der Kontext (subject)
- Accusative: den Kontext (direct object)
So because it’s an object, you must say den Kontext, not der Kontext.
Geschichte is a feminine noun (die Geschichte) in the nominative singular.
In the sentence, we have den Kontext der Geschichte. This literally means “the context of the story”. The phrase der Geschichte is in the genitive case, which often corresponds to “of the …” in English.
Feminine singular articles:
- Nominative: die Geschichte (the story – subject)
- Genitive: der Geschichte (of the story)
So der Geschichte is genitive: “of the story”.
In this sentence, damit introduces a purpose clause:
- …, damit unsere Übersetzung besser klingt.
→ “… so that our translation sounds better.”
Comparison:
damit = so that (introduces a full clause with a finite verb, and usually a different subject is possible)
- Der Lehrer erklärt den Kontext, damit unsere Übersetzung besser klingt.
um … zu = in order to
- infinitive (same subject in both parts)
- Der Lehrer erklärt den Kontext, um die Schüler zu helfen.
(The teacher explains the context in order to help the students.)
Subject in both parts: Der Lehrer.
so dass (often written sodass) = can express result (so that / such that), not only purpose
- Er spricht sehr leise, so dass man ihn kaum versteht.
(He speaks very quietly, so that one can hardly understand him.) → more of a result.
- Er spricht sehr leise, so dass man ihn kaum versteht.
Here damit clearly expresses the intended purpose: explaining the context in order that the translation will sound better.
Because damit introduces a subordinate clause.
In German, the finite verb goes to the end of a subordinate clause. So:
Main clause: Der Lehrer erklärt den Kontext
→ Verb in position 2: erklärtSubordinate clause: …, damit unsere Übersetzung besser klingt.
→ Verb at the end: klingt
Pattern:
[Subordinating conjunction] + [subject] + (other elements) + [finite verb]
So: damit + unsere Übersetzung + besser + klingt.
In damit unsere Übersetzung besser klingt, the phrase unsere Übersetzung is the subject of the subordinate clause.
Subjects are in the nominative case. For a feminine noun (die Übersetzung) with a possessive unser-, the nominative singular form is:
- Feminine nominative: unsere Übersetzung
unserer Übersetzung would be:
- either dative feminine (to/for our translation) or genitive feminine (of our translation),
which would not fit here, because unsere Übersetzung is clearly the doer of the verb klingt (what sounds better? → our translation). Hence nominative: unsere Übersetzung.
In German, a subordinate clause is usually separated from the main clause by a comma.
- Main clause: Der Lehrer erklärt den Kontext der Geschichte
- Subordinate clause: damit unsere Übersetzung besser klingt
The word damit is a subordinating conjunction (Subjunktion), so you must put a comma before it:
- Der Lehrer erklärt den Kontext der Geschichte, damit unsere Übersetzung besser klingt.
The normal, natural word order is:
- damit unsere Übersetzung besser klingt
You could technically move besser:
- damit unsere Übersetzung besser klingt (most natural)
- damit unsere Übersetzung klingt besser (ungrammatical – finite verb must be at the end)
- damit besser unsere Übersetzung klingt (grammatically possible but sounds unusual/marked; you might do this only for special emphasis in spoken language or poetry)
In standard usage, stick with:
- damit unsere Übersetzung besser klingt
In a main clause, you could say:
- Unsere Übersetzung klingt besser.
(Subject – verb – adverb)
In a subordinate clause introduced by damit, the finite verb must come last:
- …, damit unsere Übersetzung besser klingt.
So it’s not so much that besser klingt is “preferred” to klingt besser, but that the rules of subordinate clauses require the verb klingt at the end. The adverb besser has to come before that final verb position.
In German, singular countable nouns used as subjects usually need an article:
- Der Lehrer erklärt den Kontext. ✅
- Lehrer erklärt den Kontext. ❌ (sounds wrong in standard German)
You can omit the article in certain cases, e.g. in job titles used as a complement:
- Er ist Lehrer. (He is a teacher.)
But when Lehrer is the subject meaning “the teacher (the specific one we’re talking about)”, you normally use the definite article:
- Der Lehrer erklärt den Kontext der Geschichte…
erklären means to explain.
Its usual pattern is:
- jemandem etwas erklären
(to explain something to someone) → dative + accusative
For example:
- Der Lehrer erklärt den Schülern den Kontext der Geschichte.
(den Schülern = dative; den Kontext = accusative)
In your sentence, the indirect object (the people he is explaining it to) is simply left out because it’s obvious from context:
- Der Lehrer erklärt den Kontext der Geschichte, …
→ He explains the context (to the students).
So den Kontext is still the accusative direct object of erklärt, even though no dative recipient is mentioned.