Der Lehrer erklärt den Kontext der Geschichte, damit unsere Übersetzung besser klingt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Der Lehrer erklärt den Kontext der Geschichte, damit unsere Übersetzung besser klingt.

Why is it den Kontext and not der Kontext?

Kontext is a masculine noun (der Kontext) in the nominative singular.

In the sentence, den Kontext is the direct object of the verb erklärt (the teacher explains what? → the context). Direct objects take the accusative case.

For masculine singular nouns, the article changes like this:

  • Nominative: der Kontext (subject)
  • Accusative: den Kontext (direct object)

So because it’s an object, you must say den Kontext, not der Kontext.

Why is it der Geschichte and not die Geschichte?

Geschichte is a feminine noun (die Geschichte) in the nominative singular.

In the sentence, we have den Kontext der Geschichte. This literally means “the context of the story”. The phrase der Geschichte is in the genitive case, which often corresponds to “of the …” in English.

Feminine singular articles:

  • Nominative: die Geschichte (the story – subject)
  • Genitive: der Geschichte (of the story)

So der Geschichte is genitive: “of the story”.

What does damit mean here, and how is it different from um … zu or so dass?

In this sentence, damit introduces a purpose clause:

  • …, damit unsere Übersetzung besser klingt.
    “… so that our translation sounds better.”

Comparison:

  • damit = so that (introduces a full clause with a finite verb, and usually a different subject is possible)

    • Der Lehrer erklärt den Kontext, damit unsere Übersetzung besser klingt.
  • um … zu = in order to

    • infinitive (same subject in both parts)

    • Der Lehrer erklärt den Kontext, um die Schüler zu helfen.
      (The teacher explains the context in order to help the students.)
      Subject in both parts: Der Lehrer.
  • so dass (often written sodass) = can express result (so that / such that), not only purpose

    • Er spricht sehr leise, so dass man ihn kaum versteht.
      (He speaks very quietly, so that one can hardly understand him.) → more of a result.

Here damit clearly expresses the intended purpose: explaining the context in order that the translation will sound better.

Why is the verb klingt at the end of damit unsere Übersetzung besser klingt?

Because damit introduces a subordinate clause.

In German, the finite verb goes to the end of a subordinate clause. So:

  • Main clause: Der Lehrer erklärt den Kontext
    → Verb in position 2: erklärt

  • Subordinate clause: …, damit unsere Übersetzung besser klingt.
    → Verb at the end: klingt

Pattern:
[Subordinating conjunction] + [subject] + (other elements) + [finite verb]

So: damit + unsere Übersetzung + besser + klingt.

What case is unsere Übersetzung, and why isn’t it unserer Übersetzung?

In damit unsere Übersetzung besser klingt, the phrase unsere Übersetzung is the subject of the subordinate clause.

Subjects are in the nominative case. For a feminine noun (die Übersetzung) with a possessive unser-, the nominative singular form is:

  • Feminine nominative: unsere Übersetzung

unserer Übersetzung would be:

  • either dative feminine (to/for our translation) or genitive feminine (of our translation),

which would not fit here, because unsere Übersetzung is clearly the doer of the verb klingt (what sounds better? → our translation). Hence nominative: unsere Übersetzung.

Why is there a comma before damit?

In German, a subordinate clause is usually separated from the main clause by a comma.

  • Main clause: Der Lehrer erklärt den Kontext der Geschichte
  • Subordinate clause: damit unsere Übersetzung besser klingt

The word damit is a subordinating conjunction (Subjunktion), so you must put a comma before it:

  • Der Lehrer erklärt den Kontext der Geschichte, damit unsere Übersetzung besser klingt.
Can the word order inside the damit-clause be different, for example damit besser unsere Übersetzung klingt?

The normal, natural word order is:

  • damit unsere Übersetzung besser klingt

You could technically move besser:

  • damit unsere Übersetzung besser klingt (most natural)
  • damit unsere Übersetzung klingt besser (ungrammatical – finite verb must be at the end)
  • damit besser unsere Übersetzung klingt (grammatically possible but sounds unusual/marked; you might do this only for special emphasis in spoken language or poetry)

In standard usage, stick with:

  • damit unsere Übersetzung besser klingt
Why is it besser klingt and not klingt besser?

In a main clause, you could say:

  • Unsere Übersetzung klingt besser.
    (Subject – verb – adverb)

In a subordinate clause introduced by damit, the finite verb must come last:

  • …, damit unsere Übersetzung besser klingt.

So it’s not so much that besser klingt is “preferred” to klingt besser, but that the rules of subordinate clauses require the verb klingt at the end. The adverb besser has to come before that final verb position.

Why do we say Der Lehrer with the article, and could we omit it?

In German, singular countable nouns used as subjects usually need an article:

  • Der Lehrer erklärt den Kontext.
  • Lehrer erklärt den Kontext. ❌ (sounds wrong in standard German)

You can omit the article in certain cases, e.g. in job titles used as a complement:

  • Er ist Lehrer. (He is a teacher.)

But when Lehrer is the subject meaning “the teacher (the specific one we’re talking about)”, you normally use the definite article:

  • Der Lehrer erklärt den Kontext der Geschichte…
Why is the verb erklärt used here, and what is its object structure?

erklären means to explain.

Its usual pattern is:

  • jemandem etwas erklären
    (to explain something to someone) → dative + accusative

For example:

  • Der Lehrer erklärt den Schülern den Kontext der Geschichte.
    (den Schülern = dative; den Kontext = accusative)

In your sentence, the indirect object (the people he is explaining it to) is simply left out because it’s obvious from context:

  • Der Lehrer erklärt den Kontext der Geschichte, …
    → He explains the context (to the students).

So den Kontext is still the accusative direct object of erklärt, even though no dative recipient is mentioned.