Diese Abkürzung spart Zeit auf unserer Strecke, aber nur bei leerer Straße.

Word
Diese Abkürzung spart Zeit auf unserer Strecke, aber nur bei leerer Straße.
Meaning
This shortcut saves time on our route, but only when the street is empty.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Diese Abkürzung spart Zeit auf unserer Strecke, aber nur bei leerer Straße.

Why is it "spart" and not "sparen" or "erspart"?
  • Subject–verb agreement: Diese Abkürzung is 3rd person singular, so the verb is spart (not sparen).
  • Conjugation snapshot: ich spare, du sparst, er/sie/es spart, wir sparen, ihr spart, sie/Sie sparen.
  • Nuance:
    • sparen
      • direct object: Diese Abkürzung spart Zeit.
    • jemandem etwas ersparen (“to spare someone something”): Die Abkürzung erspart uns Zeit.
    • einsparen is more formal/technical: Die Abkürzung spart Fahrzeit ein.
Does Abkürzung mean “shortcut” or “abbreviation”?

Both, depending on context.

  • Travel/roads: eine Abkürzung nehmen = take a shortcut.
  • Writing: z. B. ist die Abkürzung für zum Beispiel.
  • If you specifically mean an acronym: das Akronym.
Why Diese and not just Die?
  • diese = “this (one)”, a demonstrative that points to a particular shortcut (e.g., the one on the map).
  • die = “the”, less emphatic/specific.
  • Both are grammatically fine. Also note: Abkürzung is feminine (like most words in -ung), so nominative singular is diese Abkürzung / die Abkürzung.
Why is it auf unserer Strecke and not auf unsere Strecke?
  • auf is a two-way preposition. With location (where?), it takes dative; with direction (onto/where to?), accusative.
  • Here it’s location: “on our route” → dative feminine → auf unserer Strecke.
  • Accusative would indicate movement onto it: (sich) auf unsere Strecke begeben—not the meaning here.
  • The possessive unser- declines: dative feminine → unserer.
What’s the difference between Strecke, Weg, and Route? Could I use them here?
  • Strecke (f.): the stretch/route you cover (commutes, train lines). Natural here.
  • Weg (m.): path/way. Also fine: auf unserem Weg (note dative masculine → unserem).
  • Route (f.): planned route/itinerary. auf unserer Route also works.
Why is it nur bei leerer Straße? What’s with the ending -er on leerer?
  • bei always takes the dative.
  • With no article, adjectives take strong endings. Dative feminine = -erleerer Straße.
  • Quick pattern (no article + dative): masc/neut → -em, fem → -er, plural → -en (e.g., bei kaltem Wetter, bei hoher Geschwindigkeit, bei roten Ampeln).
  • Very natural alternatives: nur wenn die Straße leer ist, nur bei wenig Verkehr, nur bei freier Fahrt.
Can I replace nur bei … with a wenn-clause?

Yes.

  • …, aber nur wenn die Straße leer ist.
  • Fronted: Nur wenn die Straße leer ist, spart diese Abkürzung Zeit. (Verb goes to the end in the wenn-clause.)
Where should I place nur? Does its position change the meaning?

Yes—nur limits what immediately follows it.

  • nur bei leerer Straße = only under that condition.
  • nur auf unserer Strecke = only on our route (not elsewhere).
  • nur Zeit = only time (not money/fuel). Always put nur directly before the element you want to restrict.
Is the comma before aber necessary?
Use a comma before aber in standard writing because it introduces a contrastive coordinate part. You could also expand the second part into a full clause: …, aber das gilt nur bei leerer Straße.
Why auf here and not in? For roads/streets, which preposition is right?
  • For driving/traffic, German typically uses auf: auf der Straße, auf der Autobahn, auf unserer Strecke.
  • in der Straße is used for locations along a street (addresses): Ich wohne in der Hauptstraße.
Spelling: Why Straße with ß and Abkürzung with ü? What if I can’t type those?
  • In Germany/Austria: ß appears after a long vowel/diphthong; hence Straße. In Switzerland/Liechtenstein, it’s written Strasse.
  • Umlauts: üue if needed, so AbkürzungAbkuerzung when you can’t type ü. (But use the diacritics when possible.)
Why is there no article before Zeit?
  • Zeit is used as an uncountable, generic object in the idiom Zeit sparen (“save time”), so no article is needed.
  • You could say etwas Zeit sparen (“save some time”) or uns Zeit ersparen (“spare us time”) depending on nuance.
Could I say bei leeren Straßen instead of bei leerer Straße?
Yes, grammatically. Singular bei leerer Straße is idiomatic for the general condition “when the road is empty (i.e., no traffic).” Plural bei leeren Straßen sounds more like “when the streets/roads are empty,” but many speakers would prefer bei wenig Verkehr for that idea.