Ich mache die Überweisung online, weil das im Alltag schneller ist.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich mache die Überweisung online, weil das im Alltag schneller ist.

Why is there a comma before weil, and why does the verb move to the end in the weil-clause?

Because weil is a subordinating conjunction. In German, subordinating conjunctions introduce a clause where the finite verb goes to the end. A comma must separate the main clause from that subordinate clause.

  • Main clause: Ich mache die Überweisung online,
  • Subordinate clause: weil das im Alltag schneller ist.
Can I use denn instead of weil here?

Yes. Denn also means “because,” but it’s a coordinating conjunction, so word order stays normal (verb in second position):

  • Ich mache die Überweisung online, denn das ist im Alltag schneller. Nuance: weil is neutral and very common in speech; denn is more written/formal or adds a slightly explanatory tone.
What does das refer to in weil das im Alltag schneller ist? Why not es?

Das is a demonstrative pronoun referring back to the whole idea of doing the transfer online. It’s like saying “because that (way) is faster.” It adds a bit of emphasis or clarity. You could also say weil es im Alltag schneller ist, which is fine but a touch less pointed.

Is das the same as dass? Why isn’t it weil dass …?

No.

  • das (one s) = the article/pronoun “the/that.” Here it’s a pronoun: weil das …
  • dass (double s) = the conjunction “that” introducing a content clause: Ich weiß, dass das schneller ist. You cannot say weil dass; after weil you need a clause with its own subject, so weil das … is correct.
What does im Alltag mean exactly, and what is im?

Im = in dem (a contraction). It requires the dative case. Alltag means “everyday life/day-to-day life.” So im Alltag = “in everyday life” or “for day-to-day purposes.” Grammar notes:

  • Alltag is masculine: nominative der Alltag, dative dem Alltag → contraction im Alltag.
Why is Alltag capitalized?
All nouns in German are capitalized. Alltag is a noun.
Why is it die Überweisung? Could I use eine Überweisung, or leave the article out?

German normally needs an article with countable nouns.

  • die Überweisung = a specific transfer (the one I’m doing now).
  • eine Überweisung = an unspecified/single transfer. You can’t generally drop the article the way English sometimes does. For a habitual, generic statement, you’d rephrase:
  • Überweisungen mache ich online.
  • Or use the verb: Ich überweise online.
Is Ich mache die Überweisung idiomatic, or is Ich überweise better?

Both are common. The light-verb phrase eine/ die Überweisung machen is everyday German. The simple verb überweisen is more concise and equally idiomatic:

  • Ich überweise online, weil das im Alltag schneller ist.
Does Überweisung only mean a bank transfer?

Two main meanings:

  • Banking: a bank transfer (the meaning here, especially with online).
  • Medicine: a referral slip from a doctor to a specialist.
What case is die Überweisung in?

Accusative singular as the direct object of machen. It looks the same as nominative because it’s feminine:

  • Nom./Acc. fem. singular article: die.
Where should online go, and is it lower-case?

As an adverb, online is lower-case and typically comes toward the end of the main clause, after the object:

  • Default: Ich mache die Überweisung online. Fronting online is possible for emphasis: Online mache ich die Überweisung, but that sounds marked.
Why can the sentence say schneller ist without saying “faster than what”?

German often uses a bare comparative when the comparison is obvious from context. Here it implies “faster than doing it the usual offline way (e.g., at the branch).” You can make it explicit:

  • …, weil das im Alltag schneller ist als zur Bank zu gehen.
Could I say … weil das im Alltag schneller geht instead of … schneller ist?

Yes. Gehen with a comparative is very idiomatic for processes: “it goes/works faster.”

  • Ich mache die Überweisung online, weil das im Alltag schneller geht.
Can I put the reason first?

Yes:

  • Weil das im Alltag schneller ist, mache ich die Überweisung online. After the comma, the main clause resumes normal verb-second order (mache in second position).
Is there a shorter or alternative way to say im Alltag?

You can use the adverb alltags (“in everyday life/usually”):

  • Alltags mache ich Überweisungen online. Register: im Alltag is the most neutral and common; alltags is fine, slightly more written or stylistic.
Any style alternatives that sound natural?

A few idiomatic variants:

  • Ich überweise online, denn das ist im Alltag schneller.
  • Ich mache Überweisungen online, weil das im Alltag schneller geht.
  • More formal/business-like: Ich führe Überweisungen online durch, … (sounds bureaucratic; avoid in casual speech).
Why is it ist (3rd singular) and not sind?
Because the subject of the weil-clause is the singular pronoun das (“that”), referring to the method (doing it online). Hence singular ist.
Is the spelling of Überweisung correct? Any tricky letters?
Yes: Überweisung with -ei- and simple s, no ß. The verb is überweisen (irregular: ich überweise, ich überwies, ich habe überwiesen).