Breakdown of Ich mache die Überweisung online, weil das im Alltag schneller ist.
Questions & Answers about Ich mache die Überweisung online, weil das im Alltag schneller ist.
Because weil is a subordinating conjunction. In German, subordinating conjunctions introduce a clause where the finite verb goes to the end. A comma must separate the main clause from that subordinate clause.
- Main clause: Ich mache die Überweisung online,
- Subordinate clause: weil das im Alltag schneller ist.
Yes. Denn also means “because,” but it’s a coordinating conjunction, so word order stays normal (verb in second position):
- Ich mache die Überweisung online, denn das ist im Alltag schneller. Nuance: weil is neutral and very common in speech; denn is more written/formal or adds a slightly explanatory tone.
Das is a demonstrative pronoun referring back to the whole idea of doing the transfer online. It’s like saying “because that (way) is faster.” It adds a bit of emphasis or clarity. You could also say weil es im Alltag schneller ist, which is fine but a touch less pointed.
No.
- das (one s) = the article/pronoun “the/that.” Here it’s a pronoun: weil das …
- dass (double s) = the conjunction “that” introducing a content clause: Ich weiß, dass das schneller ist. You cannot say weil dass; after weil you need a clause with its own subject, so weil das … is correct.
Im = in dem (a contraction). It requires the dative case. Alltag means “everyday life/day-to-day life.” So im Alltag = “in everyday life” or “for day-to-day purposes.” Grammar notes:
- Alltag is masculine: nominative der Alltag, dative dem Alltag → contraction im Alltag.
German normally needs an article with countable nouns.
- die Überweisung = a specific transfer (the one I’m doing now).
- eine Überweisung = an unspecified/single transfer. You can’t generally drop the article the way English sometimes does. For a habitual, generic statement, you’d rephrase:
- Überweisungen mache ich online.
- Or use the verb: Ich überweise online.
Both are common. The light-verb phrase eine/ die Überweisung machen is everyday German. The simple verb überweisen is more concise and equally idiomatic:
- Ich überweise online, weil das im Alltag schneller ist.
Two main meanings:
- Banking: a bank transfer (the meaning here, especially with online).
- Medicine: a referral slip from a doctor to a specialist.
Accusative singular as the direct object of machen. It looks the same as nominative because it’s feminine:
- Nom./Acc. fem. singular article: die.
As an adverb, online is lower-case and typically comes toward the end of the main clause, after the object:
- Default: Ich mache die Überweisung online. Fronting online is possible for emphasis: Online mache ich die Überweisung, but that sounds marked.
German often uses a bare comparative when the comparison is obvious from context. Here it implies “faster than doing it the usual offline way (e.g., at the branch).” You can make it explicit:
- …, weil das im Alltag schneller ist als zur Bank zu gehen.
Yes. Gehen with a comparative is very idiomatic for processes: “it goes/works faster.”
- Ich mache die Überweisung online, weil das im Alltag schneller geht.
Yes:
- Weil das im Alltag schneller ist, mache ich die Überweisung online. After the comma, the main clause resumes normal verb-second order (mache in second position).
You can use the adverb alltags (“in everyday life/usually”):
- Alltags mache ich Überweisungen online. Register: im Alltag is the most neutral and common; alltags is fine, slightly more written or stylistic.
A few idiomatic variants:
- Ich überweise online, denn das ist im Alltag schneller.
- Ich mache Überweisungen online, weil das im Alltag schneller geht.
- More formal/business-like: Ich führe Überweisungen online durch, … (sounds bureaucratic; avoid in casual speech).