Breakdown of Pour le dîner, nous avons le choix : soit des pâtes aux légumes, soit du poulet avec du riz.
Questions & Answers about Pour le dîner, nous avons le choix : soit des pâtes aux légumes, soit du poulet avec du riz.
Why does the sentence start with Pour le dîner? Is pour really just for here?
Yes. Pour le dîner literally means for dinner, but in natural English it often works like for dinner / as for dinner / at dinner depending on context.
Here it sets the topic:
- Pour le dîner = for dinner
- then the sentence tells you what the options are
So the idea is:
- For dinner, we have a choice...
This is a very natural way in French to introduce what is planned for a meal.
Why is it nous avons le choix instead of something like nous choisissons?
Because avoir le choix is a very common French expression meaning to have a choice or to be able to choose.
So:
- nous avons le choix = we have a choice / we can choose
By contrast:
- nous choisissons = we choose / we are choosing
That would focus more on the action of choosing, not on the fact that options are available.
Also, French often says avoir le choix where English might simply say there’s a choice or we can choose.
Why is it le choix and not un choix?
In the expression avoir le choix, French normally uses le choix.
So:
- avoir le choix = to have a choice
- not usually avoir un choix in this meaning
This is just how the idiom works. French often uses the definite article in places where English uses a or no article at all.
What does soit... soit... mean?
Soit... soit... means either... or...
In this sentence:
- soit des pâtes aux légumes, soit du poulet avec du riz
- = either pasta with vegetables, or chicken with rice
It is used to present two alternatives clearly.
It is a bit more structured or formal than just using ou.
Do you have to repeat soit before both options?
Yes, normally you repeat it:
- soit A, soit B
That is the standard pattern.
So in this sentence:
- soit des pâtes aux légumes, soit du poulet avec du riz
This mirrors English either A or B.
Could this sentence use ou instead of soit...soit...?
Yes. You could say:
- Pour le dîner, nous avons le choix : des pâtes aux légumes ou du poulet avec du riz.
That would be perfectly natural too.
The difference is mainly style:
- ou = simpler, more everyday
- soit...soit... = more explicit, more balanced, sometimes a bit more formal
Why is it des pâtes but du poulet and du riz?
This is about how French treats these nouns.
- des pâtes: pasta is usually plural in French
- du poulet: chicken here is an uncountable food item, so French uses the partitive article
- du riz: rice is also uncountable here, so it also takes the partitive article
So:
- des pâtes = pasta
- du poulet = some chicken / chicken
- du riz = some rice / rice
French usually requires an article before nouns like these, even where English often has none.
Why is pâtes plural? In English, pasta is usually singular.
Because French normally uses the plural les pâtes or des pâtes to mean pasta.
Examples:
- J’aime les pâtes. = I like pasta.
- On mange des pâtes ce soir. = We’re having pasta tonight.
Be careful: the singular la pâte usually means dough, pastry, or batter, not pasta.
So:
- des pâtes = pasta
- la pâte = dough/batter
Why is it aux légumes? What does aux mean here?
Aux is the contraction of:
- à + les = aux
In food expressions, à / au / aux often means something like:
- with
- made with
- in the style of
- featuring
So:
- des pâtes aux légumes = pasta with vegetables
It does not mean the vegetables are being given to the pasta. It is just a common food expression.
Why not say des pâtes avec des légumes?
You could say that, and it would be understood. But it sounds a little different.
- des pâtes aux légumes sounds like a dish name: vegetable pasta / pasta with vegetables
- des pâtes avec des légumes sounds more literal: pasta served with some vegetables
So aux légumes is very natural when talking about the type of dish.
Why does riz need du in avec du riz? In English we just say with rice.
Because French usually needs an article before a noun, even after avec.
So:
- avec du riz = with rice
- literally, with some rice
This is very common with food and other uncountable nouns:
- avec du pain = with bread
- avec du fromage = with cheese
- avec du sucre = with sugar
English often uses no article here, but French usually does not.
What is the difference between aux légumes and avec du riz in the same sentence?
They are both translated with with, but they work a little differently.
- aux légumes describes the dish itself: pasta with vegetables as part of the recipe/type
- avec du riz suggests accompaniment: chicken with rice, meaning served alongside rice
So the first sounds more like a named dish, while the second sounds more like one food served together with another.
What is the function of the colon in this sentence?
The colon introduces the options that explain le choix.
So the structure is:
- we have a choice: option 1, option 2
In French, this is a very natural use of a colon:
- statement first
- details or list after
Without the colon, the sentence would still be understandable, but the colon makes the structure clearer.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Pour le dîner, nous avons le choix : soit des pâtes aux légumes, soit du poulet avec du riz to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions