Breakdown of Paul veut se faire rembourser les frais de stationnement, car le parking de l’hôtel était complet.
Questions & Answers about Paul veut se faire rembourser les frais de stationnement, car le parking de l’hôtel était complet.
Why does French use se faire rembourser here?
Se faire + infinitive is a very common French pattern meaning to get something done or to have something done for oneself.
So:
- Paul veut se faire rembourser... = Paul wants to get reimbursed
- more literally: Paul wants to have the expenses reimbursed to him
The se shows that the action benefits Paul himself.
This structure is often more natural in French than trying to translate word-for-word from English. Compare:
- Il s’est fait couper les cheveux. = He got his hair cut.
- Elle veut se faire rembourser. = She wants to get reimbursed.
French could also use other expressions, but se faire rembourser is very idiomatic here.
What exactly does se refer to in se faire rembourser?
Se refers back to Paul.
It does not mean that Paul is reimbursing himself. Instead, it means that Paul wants the reimbursement for himself.
So in this structure:
- Paul veut se faire rembourser = Paul wants someone to reimburse him
This is one of those cases where French uses a reflexive-looking structure, but the meaning is closer to get something done for oneself than to a literal reflexive action.
Why is it les frais and not le frais?
In French, les frais is the normal expression for costs, expenses, fees, charges.
So:
- les frais de stationnement = parking fees / parking expenses
The singular frais exists in some uses, but when talking about expenses, French normally uses the plural.
Very common examples:
- les frais de transport = transport costs
- les frais de livraison = delivery charges
- les frais de dossier = administrative/application fees
What does les frais de stationnement mean exactly?
It means parking fees or parking expenses.
Breaking it down:
- les frais = costs / expenses / fees
- de stationnement = related to parking
So this phrase refers to the money Paul had to spend on parking, probably because the hotel’s own parking lot had no space left.
A useful point: stationnement refers to the act of parking or parking as a function, while parking usually refers to the parking area / car park / parking lot.
Why does the sentence use both stationnement and parking? Aren’t they the same thing?
They are related, but not the same.
- stationnement = parking as an activity or concept
- parking = a parking lot / car park / parking area
So here:
- les frais de stationnement = the fees Paul had to pay for parking
- le parking de l’hôtel = the hotel’s parking lot
This is very natural French. Using both words helps make the meaning more precise.
Is parking really a French word?
Yes. Parking is widely used in French, especially in France, and it usually means parking lot or car park.
It is a borrowed word from English, but its meaning in French is narrower than in English. In French:
- un parking = a parking lot / car park
- not usually the act of parking
That is why French says:
- les frais de stationnement for parking fees
- le parking de l’hôtel for the hotel parking lot
Also, parking is masculine:
- le parking
Why does French say le parking de l’hôtel and not du hôtel?
Because hôtel begins with a mute h, which behaves like a vowel sound in French.
So after de, French uses de l’ before a vowel or mute h:
- de l’hôtel
- de l’hôpital
- de l’école
You only get du when de + le comes before a normal consonant sound:
- du parking
- du restaurant
- du musée
So de l’hôtel is correct because hôtel begins with a mute h.
Why is it était complet and not était plein?
Both are possible, but complet is very natural in French for places, services, and events that are full or fully booked.
So:
- le parking était complet = the parking lot was full
French often uses complet where English would say full:
- L’hôtel est complet. = The hotel is fully booked.
- Le train est complet. = The train is full / fully booked.
- Le parking est complet. = The parking lot is full.
Plein is also possible in everyday speech, but complet sounds especially natural here.
Why is the verb était in the imperfect?
French uses the imperfect here because it gives background information or describes a situation.
- le parking de l’hôtel était complet = the hotel parking was full
This explains the circumstance that caused Paul’s parking expenses.
The imperfect is often used for:
- descriptions
- background conditions
- ongoing states in the past
Here the sentence is not focusing on the moment the parking lot became full. It is focusing on the fact that, at that time, it was full.
That is why était sounds natural.
Why use car instead of parce que?
Both mean because, but they are not always used in exactly the same way.
- car is often a little more formal or written
- parce que is more common in everyday speech
In this sentence:
- car le parking de l’hôtel était complet
sounds natural and elegant in written French.
A learner should know:
- In conversation, many speakers would naturally say parce que
- Car is common in writing and explanations
- Car usually introduces a reason or justification, rather than answering a direct question
So the sentence could also be:
- Paul veut se faire rembourser les frais de stationnement, parce que le parking de l’hôtel était complet.
But car works very well here.
How is the verb phrase organized in Paul veut se faire rembourser les frais de stationnement?
The main conjugated verb is:
- veut = wants
Everything after that is the infinitive phrase:
- se faire rembourser les frais de stationnement
So the structure is:
- Paul = subject
- veut = conjugated verb
- se faire rembourser... = what he wants to do
This is a common pattern after verbs like:
- vouloir = to want
- pouvoir = to be able to
- devoir = to have to
- aimer = to like
For example:
- Elle veut partir. = She wants to leave.
- Il veut se faire aider. = He wants to get help.
- Paul veut se faire rembourser les frais. = Paul wants to get the expenses reimbursed.
Could French have said être remboursé instead of se faire rembourser?
Yes, but the nuance is slightly different.
- être remboursé = to be reimbursed
- se faire rembourser = to get oneself reimbursed / to have the reimbursement arranged
Se faire rembourser often sounds more active: Paul wants to take steps so that someone reimburses him.
By contrast, être remboursé can sound a little more neutral and focused on the result.
So both are understandable, but se faire rembourser les frais is especially idiomatic when someone is seeking reimbursement.
Why is there no article before stationnement?
French often uses de + noun with no article when the second noun describes the type or function of the first noun.
So:
- les frais de stationnement = parking fees
- les frais de transport = transport costs
- une salle de bain = bathroom
- un ticket de métro = metro ticket
Here, de stationnement classifies what kind of fees they are.
If you added an article, it would usually sound more specific or less idiomatic in this context.
Does rembourser take a direct object here?
Yes. The thing being reimbursed is:
- les frais de stationnement
So literally, French is thinking along the lines of:
- reimburse the parking expenses to Paul
In se faire rembourser les frais, Paul is the person who benefits, and les frais is the thing being reimbursed.
That is why the sentence keeps les frais de stationnement after the verb phrase.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Paul veut se faire rembourser les frais de stationnement, car le parking de l’hôtel était complet to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions