Breakdown of Je ferme le logiciel avant d’éteindre l’ordinateur.
Questions & Answers about Je ferme le logiciel avant d’éteindre l’ordinateur.
Why is ferme conjugated, but éteindre stays in the infinitive?
Because ferme is the main verb of the sentence, so it is conjugated to match je: je ferme.
After avant de, French normally uses the infinitive when the subject is the same as the subject of the main verb. Here, the person who closes the software and the person who turns off the computer are both je, so French says:
- Je ferme... avant d’éteindre...
not
- Je ferme... avant j’éteins...
So the structure is:
- avant de + infinitive
- before + verb in English, often translated naturally as before turning off or before I turn off
What does avant de mean here?
Why is it d’éteindre and not de éteindre?
Why is it l’ordinateur and not le ordinateur?
Why are there definite articles here: le logiciel and l’ordinateur?
French uses articles much more often than English does. In English, you might say I close software in some contexts, but in French you normally need an article with a countable noun like logiciel or ordinateur.
So French says:
- le logiciel
- l’ordinateur
In this sentence, the definite article suggests a specific software program and a specific computer, or simply the familiar/default one in context.
What is the difference between fermer and éteindre?
They are not interchangeable.
fermer = to close
- fermer le logiciel = to close the software/program
- fermer la porte = to close the door
éteindre = to turn off / switch off
- éteindre l’ordinateur = to turn off the computer
- éteindre la lumière = to turn off the light
So in this sentence, French uses one verb for closing the program and another for shutting down the machine.
Does Je ferme mean I close or I am closing?
It can mean either, depending on context.
French present tense often covers both:
- I close
- I am closing
So Je ferme le logiciel could mean:
- a habitual action: I close the software
- an action happening now: I’m closing the software
Context tells you which is meant.
Could I also say avant que j’éteigne l’ordinateur?
Yes, but it is a different structure.
If the subject is the same, French usually prefers avant de + infinitive:
If you use avant que, you need a full clause with a subject and a verb, and that verb normally goes in the subjunctive:
- Je ferme le logiciel avant que j’éteigne l’ordinateur.
That version is grammatical, but it sounds heavier and is less natural here because the subject is the same in both actions. So avant de + infinitive is the normal choice.
Is logiciel the normal word for software?
How do you pronounce éteindre?
A rough pronunciation is:
- éteindre ≈ ay-TAN-dr
More precisely in IPA, it is /etɛ̃dʁ/.
A few helpful points:
- the first é sounds like ay in say but shorter
- ein gives a nasal vowel, so there is no clear n sound
- the final re is not pronounced like English ree; the r is French
You do not pronounce every written letter the way an English speaker might expect.
How would the whole sentence be pronounced?
A rough guide is:
Je ferme le logiciel avant d’éteindre l’ordinateur
≈ zhuh ferm luh lo-zhee-syel ah-vahn day-tan-dr lor-dee-na-tur
A few notes:
- Je sounds like zhuh
- ferme ends with a soft consonant sound
- logiciel is roughly lo-zhee-syel
- avant has a nasal an
- d’éteindre links smoothly after avant
- l’ordinateur is roughly lor-dee-na-tur
If you want to sound natural, focus especially on the smooth linking and the nasal vowels in avant and éteindre.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je ferme le logiciel avant d’éteindre l’ordinateur to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions