Breakdown of Paul est censé connaître cette touche, parce qu’il utilise ce logiciel tous les jours.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Paul est censé connaître cette touche, parce qu’il utilise ce logiciel tous les jours to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Paul est censé connaître cette touche, parce qu’il utilise ce logiciel tous les jours.
Être censé + infinitive means to be supposed to, to be expected to, or to be meant to.
So Paul est censé connaître cette touche means that, based on the situation, Paul is expected to know that key/button.
It often suggests an expectation, and sometimes a hint of doubt or mild criticism:
- He’s supposed to know it...
- He should know it...
So the sentence can feel a bit like: Paul really ought to know this key, since he uses this software every day.
This is a very common question.
In French:
- savoir is usually used for knowing a fact, knowing how, or being aware of information
- connaître is used for being familiar with a person, place, thing, or subject
Here, cette touche is a thing Paul should be familiar with, so connaître is natural.
Compare:
- Je sais la réponse. = I know the answer.
- Je connais ce logiciel. = I know this software / I’m familiar with this software.
- Paul connaît cette touche. = Paul knows this key/button.
If you said savoir cette touche, that would sound wrong in standard French.
Touche usually means key or button, depending on context.
Because the sentence also mentions software, cette touche probably refers to:
- a keyboard key
- a button in a program
- a function key or interface control
So it is not touch in the English sense of physical contact. In tech contexts, touche is very often key or button.
Because French demonstrative adjectives agree with the gender and number of the noun.
- ce = masculine singular
- cette = feminine singular
- ces = plural
Here:
- logiciel is masculine, so ce logiciel
- touche is feminine, so cette touche
Examples:
- ce livre = this book
- cette table = this table
- ces livres / ces tables = these books / these tables
This is due to elision.
Parce que normally stays as two words, but when que is followed by a vowel sound, the e drops and becomes qu’.
So:
- parce que il → parce qu’il
This is exactly the same pattern you see in:
- que elle → qu’elle
- que on → qu’on
It is not optional here in normal written French.
Tous les jours means every day.
A useful distinction:
- tous les jours = every day
- toute la journée = all day
So this sentence means Paul uses the software each day, not necessarily continuously from morning to night.
In French, the simple present tense can cover both ideas depending on context.
So il utilise ce logiciel tous les jours means:
- he uses this software every day
Because of tous les jours, it clearly describes a habit, not something happening only right now.
French does not need a special progressive form like English is using here.
Because the normal pattern is:
être censé + infinitive
So:
- Il est censé savoir.
- Elle est censée venir.
- Nous sommes censés partir tôt.
Not:
- Il est censé de savoir ❌
That would be incorrect.
Yes. It agrees with the subject, because it works like an adjective.
Forms:
- censé = masculine singular
- censée = feminine singular
- censés = masculine plural
- censées = feminine plural
So:
- Paul est censé connaître cette touche.
- Marie est censée connaître cette touche.
- Paul et Luc sont censés connaître cette touche.
- Marie et Anne sont censées connaître cette touche.
Not exactly, though the meanings overlap.
- logiciel usually means software
- programme can mean program, but in computing it is often more specific
So ce logiciel is best understood as this software or this program depending on context.
In many everyday situations, translating it as software is the safest choice.
It can imply a little criticism or surprise.
Paul est censé connaître cette touche often suggests:
- people expect Paul to know it
- maybe he does not know it
- and that is a bit surprising, given the reason that follows
Because of parce qu’il utilise ce logiciel tous les jours, the speaker is basically justifying that expectation:
- He’s supposed to know that key, because he uses this software every day.
So the tone may be slightly skeptical or mildly reproachful, depending on context.
Yes, in many contexts, but the tone changes slightly.
You could say: Paul est censé connaître cette touche, car il utilise ce logiciel tous les jours.
Both mean because, but:
- parce que is more common in everyday speech
- car is a bit more formal or written
So in natural spoken French, parce que is usually the more likely choice.
A natural pronunciation would link some words smoothly together, especially in normal speech.
A rough guide:
- Paul est censé → the t in est is usually heard before censé
- parce qu’il flows together very tightly
- tous les jours is pronounced as one rhythm group
A learner-friendly approximation might be:
Pol eh sahn-say kon-netr set toosh, parsk-eel yoo-tee-leez suh loh-zhee-el too lay zhoor.
That is only an approximation, but it helps show the flow. The main thing to notice is that French is pronounced in connected groups rather than as isolated words.