Breakdown of La locataire veut relire le bail avant de signer le contrat.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from La locataire veut relire le bail avant de signer le contrat to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about La locataire veut relire le bail avant de signer le contrat.
Locataire is one of those French nouns that often has the same spelling for both genders. The article tells you whether the person is male or female:
- le locataire = a male tenant
- la locataire = a female tenant
So in this sentence, la shows that the tenant is female.
Veut is the 3rd person singular present tense of vouloir (to want).
So:
- je veux = I want
- tu veux = you want
- il/elle veut = he/she wants
Here, la locataire veut means the tenant wants.
After vouloir, the next verb stays in the infinitive.
So French says:
- veut relire = wants to reread
- veut signer = wants to sign
- veut partir = wants to leave
This is similar to English wants to + verb, except French does not use a separate word for to here. The infinitive itself does the job.
Lire means to read.
Relire means to read again, to reread, or sometimes to review by reading again.
The prefix re- often adds the idea of again:
- faire = to do
refaire = to do again
- lire = to read
- relire = to reread
So relire le bail suggests the tenant has probably already seen the lease and wants to go over it again.
Un bail is a lease, especially a rental lease.
It is more specific than contrat, which is the general word for contract. A bail is a particular kind of contract related to renting property.
So:
- un contrat = a contract
- un bail = a lease / rental agreement
They can overlap, yes. A bail is a type of contrat.
Using both words can make sense because the speaker may be emphasizing two slightly different ideas:
- relire le bail = reread the lease document itself
- signer le contrat = sign the contract formally
In many real contexts, these may refer to the same legal document, just viewed from two angles: as a lease and as a contract. French often allows that kind of variation.
In French, when avant is followed by a verb in the infinitive, you normally use de:
- avant de partir = before leaving
- avant de manger = before eating
- avant de signer = before signing
So avant de + infinitive is the standard pattern.
Because the subject is understood to be the same as the subject of the main verb.
Here:
- La locataire veut relire le bail
- avant de signer le contrat
The person who wants to reread the lease is also the person who will sign the contract, so French uses avant de + infinitive without repeating the subject.
If the subject changed, French would usually use a different structure, often avant que + subjunctive:
- Elle veut relire le bail avant qu’il le signe.
- She wants to reread the lease before he signs it.
French uses the definite article le / la / les when the thing is specific or understood from the context.
So here:
- le bail = the lease
- le contrat = the contract
This suggests a particular lease and a particular contract, not just any lease or any contract.
In a rental situation, that makes perfect sense: the tenant is talking about the specific lease/contract she is dealing with.
It is in the present indicative.
The main verb is veut, which is present tense. In English, this would usually be translated with the simple present:
- The tenant wants to reread the lease before signing the contract.
Depending on context, French present can sometimes sound a bit broader than English present, but here the basic idea is straightforward.
Bail is pronounced roughly like bye in English, though the exact French sound is a little different.
A rough guide to the whole sentence is:
La locataire veut relire le bail avant de signer le contrat
≈ la lo-ka-tair vuh ruh-leer luh bye ah-vahn duh seen-yay luh kohn-tra
A few pronunciation notes:
- locataire ends with a French r
- veut has the French vowel eu
- bail sounds like bye
- signer has gn = a sound like ny in canyon
- contrat has a nasal vowel in con
Yes, absolutely, if you want to keep the wording more consistent.
- relire le bail avant de signer le bail is grammatically correct
- relire le bail avant de signer le contrat is also correct
The version with contrat may sound a little less repetitive and slightly more formal or general, but both are natural depending on context.
The given word order is natural, but French does allow some movement.
Most natural:
- La locataire veut relire le bail avant de signer le contrat.
You could also front the time phrase for emphasis:
- Avant de signer le contrat, la locataire veut relire le bail.
That version puts more focus on the before signing idea. Both are correct.