Cette copie peut servir de preuve.

AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Cette copie peut servir de preuve to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Cette copie peut servir de preuve.

Why is it cette and not ce or cet?

Because copie is a feminine singular noun.

French demonstratives agree with the noun:

  • ce = masculine singular
  • cet = masculine singular before a vowel sound
  • cette = feminine singular
  • ces = plural

So:

  • ce document
  • cet article
  • cette copie
  • ces copies

Since copie is feminine, cette is required.

How do I know that copie is feminine?

You usually learn the gender together with the noun: une copie.

There is not always a perfect rule, but many nouns ending in -ie are feminine, and copie is one of them. That is why you get:

  • cette copie
  • la copie
  • une copie

not ce copie or un copie.

Why is it peut?

Peut is the third-person singular form of pouvoir in the present tense.

The subject is Cette copie, which is singular and equivalent to it / this copy, so French uses the third-person singular:

  • je peux = I can
  • tu peux = you can
  • il/elle/on peut = he/she/it/one can

So Cette copie peut... means This copy can...

Why is there an infinitive after peut?

Because pouvoir is a modal verb, like can in English. It is followed by another verb in the infinitive.

Here:

  • peut = can
  • servir = serve

So the structure is:

subject + pouvoir + infinitive

Examples:

  • Cette copie peut servir...
  • Il peut venir.
  • Nous pouvons partir.

This works very much like English can + base verb.

What does servir de mean here?

Servir de means to serve as.

So:

  • servir de preuve = to serve as proof
  • servir de base = to serve as a basis
  • servir de modèle = to serve as a model

This is a very common pattern in French:

servir de + noun

It expresses the role or function of something.

Why is it servir de preuve and not servir à preuve?

Because servir de and servir à mean different things.

  • servir de + noun = to serve as
  • servir à + infinitive / noun = to be used for, to help with

So in this sentence, the copy is acting as proof, so French uses de:

  • Cette copie peut servir de preuve.

Compare:

  • Ce couteau sert à couper le pain. = This knife is used for cutting bread.
  • Cette boîte sert de table. = This box serves as a table.
Why is there no article before preuve?

In the expression servir de + noun, French often omits the article when the noun describes a function, role, or category.

So:

  • servir de preuve
  • servir de base
  • servir d’exemple
  • servir de référence

This is similar to saying as proof rather than as a proof.

If you add an article, the meaning can become more specific or less natural in this structure, depending on context. In this sentence, de preuve is the most idiomatic form.

Could I say Cette copie peut servir comme preuve?

You may hear comme in some contexts, but servir de preuve is the standard and most natural phrasing here.

French strongly prefers:

  • servir de preuve

rather than:

  • servir comme preuve

So for a learner, servir de + noun is the safer and more idiomatic pattern to use.

Is preuve the same as evidence?

Not exactly, although translations often overlap.

Preuve usually means proof or evidence depending on context. It often suggests something that supports or establishes a fact.

In legal or formal contexts, English might use either proof or evidence, while French commonly uses preuve.

So in this sentence, preuve is perfectly natural, and English could translate it as either:

  • This copy can serve as proof
  • This copy can serve as evidence

depending on context.

What does copie mean exactly here?

Copie usually means copy: a duplicate of a document, file, or text.

Depending on context, copie can also mean things like:

  • an exam paper
  • a student’s written work
  • a backup copy
  • a photocopy

In Cette copie peut servir de preuve, it most likely means some kind of document copy or duplicate record that can be used as proof.

How is the sentence pronounced?

A careful pronunciation would be roughly:

set ko-pee puh servir duh preuv

A more French-like approximation is:

/sɛt kɔ.pi pø sɛʁ.viʁ də pʁœv/

A few useful points:

  • cette sounds like set
  • copie sounds like ko-pee
  • peut is pronounced ; the final t is silent
  • servir ends with a French r
  • preuve has the French eu sound, which English speakers often find difficult
Can I replace cette with ceci or cela?

Not in the same way.

Cette copie directly modifies the noun copie and means this copy.

  • cette copie = this copy

Ceci and cela are pronouns, not determiners. They replace a whole thing or idea rather than directly introducing a noun.

So you can say:

  • Cette copie peut servir de preuve.

But not:

  • Ceci copie...

If you wanted a pronoun, you would need a different structure, such as:

  • Ceci peut servir de preuve. = This can serve as proof.
Is the word order normal in French?

Yes. The order is completely standard:

Cette copie + peut + servir de preuve

That is:

  • subject
  • conjugated verb
  • infinitive
  • complement

French word order here is very similar to English:

  • This copy can serve as proof.

So this is a good model sentence to remember.