Je fais chauffer la soupe pendant que Marie met la table.

Breakdown of Je fais chauffer la soupe pendant que Marie met la table.

je
I
Marie
Marie
la soupe
the soup
pendant que
while
faire chauffer
to heat
mettre la table
to set the table
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je fais chauffer la soupe pendant que Marie met la table.

Why does French say je fais chauffer la soupe instead of just je chauffe la soupe?

Both are possible.

Je chauffe la soupe means I am heating the soup in a direct way.

Je fais chauffer la soupe literally means I make the soup heat up. In everyday French, this is a very common way to say I’m heating up the soup, especially when you mean you are putting it on the stove or in the microwave so that it warms up.

So in this sentence, je fais chauffer la soupe sounds very natural.

How does faire + infinitive work here?

This is a very common French pattern:

faire + infinitive

It often means to make/cause something to happen or to have/get something done.

In this sentence:

  • je fais chauffer la soupe = I make the soup heat up / I heat up the soup

Other examples:

  • Je fais réparer la voiture. = I’m having the car repaired.
  • Elle fait venir Paul. = She makes Paul come / sends for Paul.

So fais is the conjugated verb, and chauffer stays in the infinitive.

Why is there no de between fais and chauffer?

Because the causative structure with faire does not use de.

So you say:

  • Je fais chauffer la soupe
  • not Je fais de chauffer la soupe

Some French verbs do need de before an infinitive, such as:

  • essayer de
  • arrêter de

But faire in this pattern takes the infinitive directly.

Why are fais chauffer and met in the present tense when English would often say am heating and is setting?

Because the French present tense often covers both:

  • the English simple present
  • and the English present progressive

So:

  • Je fais chauffer la soupe can mean I heat the soup or I am heating the soup
  • Marie met la table can mean Marie sets the table or Marie is setting the table

Here, the context clearly shows these are actions happening now.

If you want to stress right now, French can also use:

  • Je suis en train de faire chauffer la soupe pendant que Marie est en train de mettre la table.

But that is heavier and less natural in many ordinary situations.

What does pendant que mean, and how is it different from pendant?

Pendant que means while or during the time that and it introduces a full clause with a verb.

Here:

  • pendant que Marie met la table = while Marie is setting the table

By contrast, pendant is used before a noun, not a full clause:

  • pendant le repas = during the meal
  • pendant une heure = for an hour

So:

  • pendant que + clause
  • pendant + noun/time expression
Does mettre la table literally mean put the table?

Literally, yes, mettre usually means to put. But mettre la table is an idiomatic expression meaning to set the table.

So:

  • Marie met la table = Marie is setting the table

This is just a fixed everyday expression, so it should be learned as a chunk.

Why do we use la in la soupe and la table?

French usually requires an article where English sometimes does too, but sometimes French uses one where English might be less focused on it.

Here, la soupe and la table refer to specific things known from the situation:

  • the soup they are about to eat
  • the table being set for the meal

So la is natural.

French generally does not like bare nouns as much as English does, so an article is usually needed.

Why is it met with Marie and not mets?

Because Marie is third person singular, like she.

The present tense of mettre begins like this:

  • je mets
  • tu mets
  • il/elle/on met

So:

  • Marie met la table

Similarly, the present of faire is:

  • je fais
  • tu fais
  • il/elle/on fait

That is why the sentence has:

  • je fais
  • Marie met
Do I need to repeat the subject after pendant que?

Yes. In French, a full clause normally needs its own subject.

So you say:

  • Je fais chauffer la soupe pendant que Marie met la table.

You cannot leave out Marie here, because met needs a subject.

This is different from English in some shortened structures. French is usually less flexible about omitting the subject.

Can I switch the order of the two parts of the sentence?

Yes. You can also say:

Pendant que Marie met la table, je fais chauffer la soupe.

The meaning is basically the same. The difference is mainly emphasis:

  • starting with Je fais chauffer... puts focus first on what I am doing
  • starting with Pendant que Marie... puts focus first on the time/background action

If the pendant que clause comes first, a comma is commonly used.

How would this sentence be pronounced?

A rough pronunciation is:

Zhuh fay shoh-FAY luh soop pahn-DAHN kuh mah-REE meh lah tabl

A few useful points:

  • je sounds like zhuh
  • fais sounds like fay
  • chauffer ends with -fay
  • pendant has a nasal vowel, so the an is not pronounced like a full English an
  • met sounds like meh
  • the final t in met is silent

So both fais and met have silent final letters.