Paul a encore mal à la cheville, alors il monte l’escalier très lentement.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Paul a encore mal à la cheville, alors il monte l’escalier très lentement.

Why does French say a mal instead of using a verb like hurts?

French usually expresses pain with the idiom avoir mal — literally to have pain.

So:

  • Paul a mal = Paul is in pain / Paul hurts
  • J’ai mal = I’m in pain
  • Elle a mal au dos = Her back hurts / She has back pain

This is just a standard French pattern. English often uses to hurt, but French normally uses avoir mal.


Why is it à la cheville and not sa cheville?

With body parts, French often uses the definite article (le, la, les) instead of a possessive adjective (my, your, his, her) when the owner is already clear.

So French says:

  • Il a mal à la cheville = literally He has pain at the ankle
  • Natural English: His ankle hurts or He has pain in his ankle

Because we already know the ankle belongs to Paul, French does not need sa here.

This is very common:

  • J’ai mal à la tête = I have a headache / My head hurts
  • Elle s’est cassé le bras = She broke her arm

What exactly does encore mean here?

Here encore means still, not again.

So:

  • Paul a encore mal à la cheville = Paul still has pain in his ankle

That means the pain started earlier and continues now.

Compare:

  • encore = still in Il est encore ici = He is still here
  • encore = again in Dis-le encore = Say it again

Both meanings are possible in French, so context tells you which one is intended.


Why is encore placed after a?

In simple tenses, short adverbs like encore, déjà, souvent, toujours often come after the conjugated verb.

So:

  • Paul a encore mal...
  • Il est déjà parti
  • Elle parle souvent français

Putting encore after a sounds natural here because a is the conjugated verb in avoir mal.


Why is it alors here? Does it mean then or so?

In this sentence, alors means so, therefore, or as a result.

  • Paul a encore mal à la cheville, alors il monte l’escalier très lentement.
  • Paul still has ankle pain, so he goes up the stairs very slowly.

Alors can also mean then in other contexts, but here it is connecting cause and result.

Similar words you might also see:

  • donc = so / therefore
  • du coup = so / as a result (more conversational)

Why does French say monte l’escalier without a preposition?

Because monter can be used transitively in French, meaning it can take a direct object.

So French can say:

  • monter l’escalier = literally to go up the staircase/stairs
  • descendre l’escalier = to go down the staircase/stairs

English usually needs go up or go down, but French can simply use monter or descendre directly with the thing being ascended or descended.

Compare:

  • Il monte l’escalier = He goes up the stairs
  • Il descend la colline = He goes down the hill

Why is it l’escalier and not les escaliers?

Both can exist, but they do not feel exactly the same.

  • l’escalier often means the staircase as a single structure
  • les escaliers often means the stairs/stairways in a more general or plural sense

So il monte l’escalier is perfectly natural if you are thinking of one staircase. English often says the stairs, even when French uses the singular.


Why is there an apostrophe in l’escalier?

Because le becomes l’ before a word that starts with a vowel sound.

  • le escalier
  • l’escalier

This is called elision.

Other examples:

  • l’école
  • l’homme
  • l’amie

It helps French sound smoother.


Why is it très lentement and not très lent?

Because the sentence needs an adverb to describe how he climbs.

  • lent = slow (adjective)
  • lentement = slowly (adverb)

Here we are describing the verb monte, so French uses the adverb:

  • Il monte très lentement = He climbs/goes up very slowly

If you said il est très lent, that would mean he is very slow.


Where do adverbs like très lentement usually go in French?

Longer adverb phrases often come after the verb or after the verb’s object.

Here:

  • il monte l’escalier très lentement

That sounds natural because très lentement modifies the whole action.

French adverb placement is not always identical to English, but this structure is very common: verb + object + adverb

Examples:

  • Elle lit le livre attentivement.
  • Nous regardons le film tranquillement.

Could this sentence also be said with dans l’escalier?

Yes, but it would mean something different.

  • Il monte l’escalier = He goes up the staircase
  • Il monte dans l’escalier would suggest movement in the staircase/stairwell area, not the normal direct idea of ascending the stairs themselves

So for going up the stairs, monter l’escalier is the natural choice.


Is cheville specifically the ankle?

Yes. La cheville means the ankle.

Some nearby body-part words:

  • le pied = foot
  • la jambe = leg
  • le genou = knee
  • la cheville = ankle

So avoir mal à la cheville specifically means pain in the ankle area, not the whole leg or foot.


Can avoir mal à be used with other body parts in the same way?

Yes — very often. This is a basic and important French pattern.

Structure: avoir mal à + definite article + body part

Examples:

  • J’ai mal à la tête = My head hurts / I have a headache
  • Tu as mal au dos = Your back hurts
  • Elle a mal aux jambes = Her legs hurt

Notice the article changes:

  • à + le = au
  • à + les = aux
  • à + la = à la
  • à + l’ = à l’

So:

  • au dos
  • aux jambes
  • à la cheville
  • à l’épaule

Is monter here translated better as climb or go up?

Usually go up is the safest translation here.

  • il monte l’escalier = he goes up the stairs

Climb the stairs is possible in English, but it can sometimes sound a bit more effortful or dramatic. In ordinary contexts, go up the stairs is often the most natural translation.

So in this sentence, because he is moving slowly due to pain, either can work, but goes up the stairs very slowly is probably the most neutral English version.