Breakdown of Nous avons beau marcher doucement, son genou reste gonflé depuis le match d’hier.
Questions & Answers about Nous avons beau marcher doucement, son genou reste gonflé depuis le match d’hier.
What does avoir beau + infinitive mean in this sentence?
It is a fixed expression meaning something like to do something in vain, however much one does something, or even though one tries.
So:
Nous avons beau marcher doucement...
means roughly:
- No matter how gently we walk...
- Even though we walk carefully...
- We may walk gently, but...
The idea is that the effort does not change the result.
Why is beau used here if beau usually means beautiful?
Because in avoir beau, beau is part of an idiom. In this expression, you should not translate it literally as beautiful.
So it is best to learn avoir beau as a whole chunk:
- j’ai beau essayer = I may try / I try in vain
- tu as beau expliquer = even though you explain
- nous avons beau marcher doucement = even though we walk gently
In short: here beau does not mean beautiful.
Why is it avons beau marcher and not some other form like sommes beau marcher?
Why is marcher in the infinitive?
Because avoir beau is followed by an infinitive.
Structure:
subject + avoir (conjugated) + beau + infinitive
Examples:
- J’ai beau attendre...
- Elle a beau parler...
- Nous avons beau marcher...
So in your sentence, marcher is in the infinitive because it names the action being attempted.
Why is it doucement and not doux or douce?
Could doucement be translated as slowly?
Why does the sentence say reste gonflé instead of just est gonflé?
Both are possible, but they are not exactly the same.
- est gonflé = is swollen
- reste gonflé = remains swollen / is still swollen
Rester + adjective emphasizes that the condition continues and has not improved.
So here, son genou reste gonflé suggests: despite walking carefully, the knee is still swollen.
Why is French using the present tense with depuis, when English would often use has been?
This is a very common difference between French and English.
In French, if something started in the past and is still true now, you usually use the present tense with depuis.
So:
son genou reste gonflé depuis le match d’hier
literally uses the present, but in English we often say:
- his/her knee has been swollen since yesterday’s match
- his/her knee has remained swollen since yesterday’s match
So the French present tense here is completely normal.
What exactly does depuis mean here?
Why is it d’hier and not de hier?
Why is it son genou and not sa genou?
Because the possessive adjective agrees with the thing possessed, not with the gender of the owner.
Genou is a masculine singular noun, so you use:
- son genou
This can mean:
- his knee
- her knee
depending on context.
Compare:
- son genou = his/her knee
- sa jambe = his/her leg
because jambe is feminine.
Does son mean his or her here?
If the sentence starts with nous, why does it later say son genou instead of notre genou?
Because the subject nous and the possessive son do not have to refer to the same person.
The sentence means that we are walking gently, but his/her knee is still swollen. That is perfectly possible: maybe we includes the injured person and another person, or maybe the group is moving carefully because of one person’s injury.
So grammatically:
- nous = the people doing the walking
- son genou = one person’s knee
They do not have to match.
Why isn’t it le genou? I thought French often uses the definite article with body parts.
That is true in many cases, especially when the owner is already clear from the grammar.
For example:
French often uses le/la/les with body parts when a reflexive structure or indirect object already shows whose body part it is.
But here, there is no such structure making the owner obvious, so the possessive is natural:
- son genou reste gonflé
That clearly identifies whose knee is being discussed.
What is gonflé grammatically here?
Is match masculine or feminine?
How would a natural English translation differ from the French structure?
A natural English version would often be something like:
- No matter how gently we walk, his/her knee is still swollen from yesterday’s match.
- Even though we walk carefully, his/her knee has remained swollen since yesterday’s match.
The biggest differences are:
- avoir beau usually becomes something like even though, no matter how, or in spite of trying.
- French uses the present tense with depuis, while English often uses has been or has remained.
- reste gonflé is often best translated as is still swollen or has remained swollen.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Nous avons beau marcher doucement, son genou reste gonflé depuis le match d’hier to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions