Breakdown of Non seulement Paul lit des romans, mais il écoute aussi des podcasts de philosophie pendant le trajet.
Questions & Answers about Non seulement Paul lit des romans, mais il écoute aussi des podcasts de philosophie pendant le trajet.
The structure « non seulement … mais aussi … » means “not only … but also …”.
In your sentence, it’s split like this:
- Non seulement Paul lit des romans,
- mais il écoute aussi des podcasts…
The “full” pattern is usually « non seulement X, mais aussi Y ».
Here, aussi is placed after the verb (écoute) to keep the rhythm natural: « mais il écoute aussi des podcasts ». This is very standard and idiomatic.
English often uses inversion after “not only”: “Not only does Paul read…”.
In French, you don’t need inversion here. The normal word order is kept:
- ✅ Non seulement Paul lit des romans…
You can make a very formal or literary version with inversion:
- Non seulement Paul lit-il des romans, mais il écoute aussi des podcasts…
…but this sounds elevated or old‑fashioned in everyday speech. The neutral, natural version is exactly the sentence you have.
« Lit » is the 3rd person singular (il/elle) form of the verb lire (to read) in the present tense.
Present of lire:
- je lis
- tu lis
- il / elle / on lit
- nous lisons
- vous lisez
- ils / elles lisent
So « Paul lit des romans » = “Paul reads novels.”
« Des » here is the indefinite plural article: the plural of un/une.
- un roman = a novel
- des romans = (some) novels / novels in general (not specific ones)
If you said « les romans », it would mean “the novels”, i.e. specific novels already known in context.
You can’t just say « Paul lit romans »; in French, plural countable nouns almost always need a determiner, so « des romans » is required.
Yes. Here too, « des » is the indefinite plural article:
- un podcast → des podcasts
- un podcast de philosophie → des podcasts de philosophie
So « des podcasts de philosophie » means “(some) philosophy podcasts” or “philosophy-related podcasts” in general, not specific ones that we already know about.
French distinguishes:
- écouter = to listen (to) → active, intentional
- entendre = to hear → passive, just perceiving sound
Podcasts are something you intentionally listen to, so « il écoute des podcasts » is natural.
« Il entend des podcasts » would sound odd, as if he just happens to hear them in the background without trying.
In your sentence, « il écoute aussi des podcasts… » is very natural: aussi goes right after the verb.
Other options (all grammatically possible, with slightly different rhythm/emphasis):
- Il écoute des podcasts de philosophie aussi pendant le trajet.
→ Focuses a bit more on “podcasts” themselves. - Il écoute des podcasts aussi, de philosophie, pendant le trajet.
→ More spoken, adds a small pause before specifying “de philosophie”.
But be careful: if aussi is at the very beginning of a sentence (« Aussi, il écoute… »), it often means “therefore / so”, not “also”. So the safest for learners is exactly what you have: « il écoute aussi des podcasts… ».
All three are possible, with slightly different feels:
- des podcasts de philosophie
→ Very natural; means “podcasts whose subject area is philosophy.” - des podcasts sur la philosophie
→ Literally “podcasts about philosophy”; emphasizes the topic of the episodes. - des podcasts philosophiques
→ More “adjectival”; suggests the podcasts are of a philosophical nature or style, and can sound a bit more formal or literary.
In everyday speech, « des podcasts de philosophie » or « des podcasts sur la philosophie » are the most usual.
« Pendant le trajet » literally means “during the journey/ride/commute”. « Trajet » is the trip from one point to another (to work, to school, etc.).
The article « le » is generic here: “during the journey (i.e., his usual commute)”. French often uses le in this kind of general, habitual sense.
You could be more specific with:
- pendant son trajet = during his journey/commute
- pendant le trajet du matin = during the morning commute
But « pendant le trajet » alone is very idiomatic when context makes clear which trip you’re talking about.
No, not in that form. In French, subject pronouns are normally repeated for each clause:
- ✅ Non seulement Paul lit des romans, mais il écoute aussi des podcasts.
- ❌ Non seulement Paul lit des romans, mais écoute aussi des podcasts.
If the subject were a full noun, you could restructure the sentence:
- Paul non seulement lit des romans, mais écoute aussi des podcasts.
Here, Paul is the shared subject for both verbs.
But when using just « il », you must repeat it after mais.
Yes. Two common patterns are:
- Non seulement Paul lit des romans, mais il écoute aussi des podcasts…
→ Focus a bit on Paul as the person who does both things. - Paul non seulement lit des romans, mais il écoute aussi des podcasts…
→ Focus more on the two actions Paul does.
Both are correct. The key idea is that « non seulement » goes right before the element you want to emphasize (subject, verb, or even object in other sentences).
In French, mais (but) usually introduces a separate clause, and it’s standard to put a comma before mais:
- …, mais il écoute aussi des podcasts…
This comma marks the pause and the contrast between “not only X” and “but also Y”.
In normal writing, you should keep that comma.