Breakdown of Le facteur apporte souvent des lettres, mais aujourd’hui c’est la factrice qui sonne à la porte.
Questions & Answers about Le facteur apporte souvent des lettres, mais aujourd’hui c’est la factrice qui sonne à la porte.
Yes, both refer to the person who delivers the mail.
- le facteur = male mail carrier
- la factrice = female mail carrier
Many profession nouns in French have a masculine and a feminine form:
- un acteur / une actrice
- un infirmier / une infirmière
- un vendeur / une vendeuse
In the sentence, the first part talks about the mail carrier in general (normally a man, or at least grammatically masculine): le facteur.
The second part specifies that today it’s the woman mail carrier: la factrice.
Both apporter and amener involve bringing something or someone, but:
- apporter = to bring an object
- amener = to bring a person (or sometimes an animal)
Since lettres (letters) are objects, French uses apporter:
- Le facteur apporte des lettres. = The mail carrier brings letters.
- J’amène mon ami. = I’m bringing my friend.
So amène des lettres would sound wrong, because letters are things, not people.
In simple tenses, many adverbs of frequency (like souvent, toujours, rarement) usually go after the conjugated verb:
- Le facteur apporte souvent des lettres.
Other common possibilities:
- Souvent, le facteur apporte des lettres. (fronted for emphasis: “Often, the mail carrier brings letters.”)
- Le facteur apporte des lettres souvent. is possible but less natural here; French prefers the position right after the verb.
So apporte souvent is the most standard word order.
- des lettres = some letters, letters in general, an indefinite quantity
- les lettres = the letters, specific letters already known to the speaker and listener
Here, we are talking about what the mail carrier usually brings in a general, habitual way: letters (in general), not some specific group of letters.
So des lettres is natural: it describes a non-specific, repeated action.
Both are grammatically correct, but they do slightly different things:
Aujourd’hui, la factrice sonne à la porte.
Neutral statement: “Today, the (female) mail carrier is ringing the doorbell.”Aujourd’hui, c’est la factrice qui sonne à la porte.
Emphasizes the contrast: it’s the factrice (not the usual facteur) who is ringing.
The structure c’est X qui… is a common way in French to highlight or contrast the subject:
- C’est Jean qui vient, pas Marie. = It’s Jean who is coming, not Marie.
So here, c’est la factrice qui sonne insists on “it’s the woman mail carrier in particular who is at the door (instead of the usual one).”
Here, qui is a relative pronoun, not a question word. It refers back to la factrice and introduces a relative clause:
- la factrice → qui sonne à la porte
Literally: “It is the factrice who is ringing at the door.”
This c’est X qui… pattern is:
- C’est Paul qui téléphone. = It’s Paul who is calling.
- C’est mon frère qui a gagné. = It’s my brother who won.
So qui means “who” and acts as the subject of the verb sonne in that clause.
In French:
- c’est is used before a noun (or stressed pronoun, or many full phrases).
- il/elle est is used mostly before an adjective, profession used without article, or a preposition phrase.
Compare:
- C’est la factrice. = It’s the mail carrier (female).
- Elle est factrice. = She is a mail carrier.
In our sentence, la factrice has an article (la), so French uses c’est:
- ✅ C’est la factrice qui sonne.
- ❌ Elle est la factrice qui sonne. (ungrammatical)
So the structure c’est + noun + qui… is the correct form.
It’s the same word form, but it plays a different role:
- In Qui est là ?, qui is an interrogative pronoun (“who?” – asking a question).
- In la factrice qui sonne, qui is a relative pronoun (“who” – linking a clause to a noun).
They look the same and are pronounced the same, but you can tell them apart by the structure:
- Question form → usually starts the sentence: Qui… ?
- Relative clause → comes after a noun: la factrice qui…
Sonner à la porte is a fixed, natural expression in French meaning “to ring the doorbell / ring at the door.”
- Quelqu’un sonne à la porte. = Someone is ringing the doorbell.
Alternative:
- frapper à la porte = to knock on the door
So:
- La factrice sonne à la porte. = The (female) mail carrier rings the bell.
- La factrice frappe à la porte. = The mail carrier knocks on the door.
The preposition à is required with both sonner and frapper in this sense.
French uses the simple present for both:
Le facteur apporte souvent des lettres.
→ present used for habitual action (“brings/usually brings”).Aujourd’hui c’est la factrice qui sonne à la porte.
→ present used for an action happening right now (“is ringing”).
French generally does not use a separate continuous tense like “is bringing / is ringing.”
Context tells you whether it’s habitual or happening now.
So English might mix “brings” and “is ringing”, but French just uses the present in both places.
Aujourd’hui is always one single word in modern French spelling.
Historically, it comes from:
- au jour d’hui → “on the day of today”
Over time this fused into aujourd’hui.
The apostrophe in d’hui is historical and no longer “felt” as a separate word in everyday use.
So you always write:
- aujourd’hui (never au jour d’hui in modern French).
When talking about ringing or knocking, French uses à with porte:
- sonner à la porte = ring at the door
- frapper à la porte = knock at the door
Other prepositions would change the meaning or be wrong here:
- dans la porte = “in the door” (physically inside it) — not the idea we want.
- sur la porte = “on the door” (on its surface).
So with this idiom, à is the correct and natural preposition.
It can feel like both, depending on context, but grammatically:
- Le facteur apporte souvent des lettres.
→ likely refers to the usual / known mail carrier (the one for your area).
French often uses le + singular noun to talk about a category or a typical member:
- Le lion est un animal dangereux. = Lions are dangerous animals.
But in a daily-life context like this, we usually understand le facteur as “our usual mail carrier”, not the abstract category of all mail carriers.
That’s why the contrast with la factrice (“but today it’s the female mail carrier”) makes sense.