Breakdown of Marie parle de sa passion pour la musique.
Questions & Answers about Marie parle de sa passion pour la musique.
Parle is the present tense, 3rd person singular of the verb parler (“to speak, to talk”).
The full present tense of parler is:
- je parle
- tu parles
- il / elle / on parle
- nous parlons
- vous parlez
- ils / elles parlent
So Marie parle… = “Marie talks / Marie is talking …” (French uses the same form for both “talks” and “is talking”).
In French, the verb parler needs a preposition to show what you are talking about.
- parler de quelque chose = to talk/speak about something
- Marie parle de sa passion. = “Marie talks about her passion.”
You use parler de for the topic or subject of the conversation.
By contrast:
- parler à quelqu’un = to talk to someone
- Marie parle à son ami. = “Marie talks to her friend.”
- parler avec quelqu’un = to talk with someone
- parler + langue (no preposition) = to speak a language
- Marie parle français. = “Marie speaks French.”
- de sa passion = “about her passion”
- de la passion = “about the passion” (a general or specific passion, but not clearly “hers”)
Here, we want to say that the passion belongs to Marie, so we use the possessive adjective sa (“her/his/its”) instead of the definite article la (“the”).
So:
- de sa passion (Marie’s own passion)
- de la passion des fans (the passion of the fans, more general)
No. Sa does not mean specifically “her.” It means “his / her / its” depending on who owns the noun, and it agrees with the gender of the noun, not the owner.
- sa passion = his passion / her passion / its passion
(because passion is a feminine noun)
Examples:
- Il parle de sa passion. = He talks about his passion.
- Elle parle de sa passion. = She talks about her passion.
In both cases, sa is used because passion is feminine singular.
In French, common nouns almost always need an article (le, la, les, un, une, des) unless there’s a specific rule that removes it.
- la musique = the music (or just “music” in natural English)
So:
- pour la musique = “for music / for the music”
Saying pour musique without an article is generally incorrect in French in this context. You normally keep la.
No, that is not natural or correct in standard French.
You have:
- parler de sa passion (parler de)
- passion pour la musique (passion pour quelque chose)
Putting de and de la musique after passion like that creates an awkward, unidiomatic structure. The natural way is:
- Marie parle de sa passion pour la musique. ✅
- or: Marie parle de sa passion : la musique. ✅ (with a colon: “her passion: music”)
They introduce different relationships:
- parle de sa passion
- de links parler to its topic: she is talking about her passion.
- sa passion pour la musique
- pour links passion to its object: her passion for music.
So:
- de ≈ “about” (after parler)
- pour ≈ “for” (after passion, showing what the passion is directed toward)
la musique is the general concept of music.
In this sentence, pour la musique means “for music” in a broad sense—music as an art or field. French typically uses the definite article in such general statements:
- J’aime la musique. = I like music.
- Il étudie la médecine. = He studies medicine.
de la musique would usually mean “some music” in a more concrete sense:
- Elle écoute de la musique. = She is listening to (some) music.
Here, passion pour la musique is about the general domain, so la musique is preferred.
You use the same French sentence for both:
- Marie parle de sa passion pour la musique.
French does not have a separate “-ing” continuous form like English. Parle can translate as:
- “talks” (simple present)
- or “is talking” (present continuous)
Context tells you which one fits best in English.
Use ne … pas around the verb parle:
- Marie ne parle pas de sa passion pour la musique.
= “Marie does not talk about her passion for music.”
In everyday spoken French, people often drop ne:
- Marie parle pas de sa passion pour la musique. (informal speech)
Approximate guide (French-style pronunciation):
- Marie → ma-REE
- parle → parl (final -e is silent; r is uvular, in the throat)
- de → də (like English “duh” but shorter and more neutral)
- sa → sa (like “sa” in “salsa”)
- passion → pa-syõ (the -sion is like “syõ”; nasal on at the end)
- pour → poor (but with French r)
- la → la
- musique → myu-ZEEK (the u is the French u, lips rounded, not like English “oo”)
Spoken smoothly, it flows as: ma-REE parl də sa pa-SYÕ poor la myu-ZEEK.