Je cherche un professeur de français qui puisse corriger mes textes chaque semaine.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je cherche un professeur de français qui puisse corriger mes textes chaque semaine.

Why is it « qui puisse » and not « qui peut »?

Because French uses the subjunctive (puisse) in a relative clause when you are talking about someone who may or may not exist yet.

  • Je cherche un professeur de français qui puisse corriger mes textes…
    = I’m looking for some French teacher who would be able to correct my texts (I don’t know yet if such a person exists / I don’t have them yet).

If you’re describing a known, real, identified teacher, you use the indicative (peut):

  • J’ai un professeur de français qui peut corriger mes textes chaque semaine.
    = I have a French teacher who can correct my texts every week.

So:

  • chercher / vouloir / avoir besoin de / souhaiter
    • un/une/des
      • qui…
        → often trigger the subjunctive: qui puisse, qui sache, etc., when the person/thing is just desired/possible, not already certain.
What exactly is « puisse » (tense, mood, person), and how does it relate to « peut »?

« Puisse » is:

  • Verb: pouvoir (to be able to / can)
  • Mood: subjunctive
  • Tense: present
  • Person: 3rd person singular (il/elle/on)

Present indicative of pouvoir (the “normal” one):

  • je peux
  • tu peux
  • il/elle/on peut
  • nous pouvons
  • vous pouvez
  • ils/elles peuvent

Present subjunctive of pouvoir:

  • que je puisse
  • que tu puisses
  • qu’il/elle/on puisse
  • que nous puissions
  • que vous puissiez
  • qu’ils/elles puissent

So in your sentence, « qui puisse » = “who can / would be able to”, but in a context that requires the subjunctive.

Can I say « qui peut corriger » instead of « qui puisse corriger »? What’s the difference?

You can say « qui peut corriger », but the nuance changes.

  1. Je cherche un professeur de français qui puisse corriger mes textes.
    → Standard, careful French when:

    • You’re just looking for such a person.
    • You don’t know if they exist yet.
    • It sounds slightly more formal / precise.
  2. Je cherche un professeur de français qui peut corriger mes textes.
    → Grammatically possible in spoken French, but:

    • It can sound less careful to some speakers.
    • It might suggest you kind of assume such teachers are available or that you already know this is generally possible.

In written, careful French (especially in exercises or exams), « qui puisse » is the expected form here.

Why is it « un professeur de français » and not « un professeur français »?

Because these two structures mean different things:

  • un professeur de français
    = a teacher of French (French is the subject taught)

    • professeur de maths = math teacher
    • professeur de musique = music teacher
  • un professeur français
    = a teacher who is French (French is the nationality)

    • un professeur allemand = a teacher who is German
    • un professeur canadien = a Canadian teacher

So:

  • You want someone who teaches the French languageprofesseur de français
  • You want a teacher who is French by nationalityprofesseur français
Is « professeur » masculine or feminine? How do I refer to a female teacher?

Traditionally, « professeur » is grammatically masculine, even for women:

  • un professeur de français → can be a man or a woman
  • You then refer to a female teacher with elle:
    • Mon professeur de français est très gentille. Elle m’aide beaucoup.
      (“My French teacher is very kind. She helps me a lot.”)

Modern usage:

  • Some people now write « une professeure » (feminine form), especially in Canada and in some modern/inclusive French contexts.
  • In everyday speech, many people simply say:
    • un prof de français (masc., for anyone)
    • une prof de français (fem., very common in speech)

For general, neutral French, « un professeur de français » is perfectly correct even if the teacher is a woman.

Why is it « je cherche un professeur » and not « je cherche pour un professeur » (like “I’m looking for a teacher”)?

Because « chercher » already means “to look for” in French.

  • chercher = to look for / to search for / to seek

You do not add pour in this meaning:

  • Je cherche un professeur. = I’m looking for a teacher.
  • Je cherche mes clés. = I’m looking for my keys.
  • Je cherche un appartement. = I’m looking for an apartment.

« Chercher pour » exists but normally means “to search / look on behalf of someone”:

  • Je cherche pour mon ami. = I’m searching on behalf of my friend.

So in your sentence, « je cherche un professeur de français » is exactly “I’m looking for a French teacher.”

Why is it « mes textes » and not just « les textes »?

French uses possessive adjectives (mon/ma/mes, ton/ta/tes, etc.) more systematically than English to show whose things we’re talking about.

  • mes textes = my texts
  • les textes = the texts (could be anyone’s; just “the texts” in general)

In English, context often allows you to say:

  • “Can you correct the texts every week?” and still mean my texts.

In French, if you mean your own texts, you almost always say:

  • corriger mes textes (my texts)
  • corriger ses textes (his/her texts)
  • etc.

« Corriger les textes » would be understood as some specific texts known from context, but not automatically as “my texts.” Your version « mes textes » is the natural choice here.

What is the difference between « chaque semaine » and « toutes les semaines »?

Both can translate as “every week”, and in many contexts they’re interchangeable.

  • chaque semaine

    • Literally: “each week”
    • Slightly more neutral/formal.
    • Focuses a bit on each individual week.
  • toutes les semaines

    • Literally: “all the weeks”
    • Very common in speech.
    • Emphasizes repetition, “week in, week out”.

In your sentence, both are fine:

  • …qui puisse corriger mes textes chaque semaine.
  • …qui puisse corriger mes textes toutes les semaines.

The meaning in everyday use is practically the same: regular weekly correction.

Why do we use « qui » and not « que » in « qui puisse corriger »?

Because « qui » is the relative pronoun used when it is the subject of the verb that follows.

In your sentence:

  • qui is the subject of puisse corriger
  • “(a teacher) who can correct…”

Structure:

  • Je cherche un professeur de français (antecedent)
  • qui (relative pronoun = subject)
  • puisse corriger mes textes (verb phrase)

Compare with « que », which is used as a direct object:

  • Le professeur que je cherche est très patient.

    • que = direct object of je cherche
    • I am looking for the teacher.
  • Le professeur qui m’aide est très patient.

    • qui = subject of aide
    • The teacher who helps me is very patient.

In « qui puisse corriger », the teacher is the one doing the correcting, so qui is needed.

Could I say « un professeur de français pour corriger mes textes chaque semaine » instead of « qui puisse corriger »?

Yes, you can say:

  • Je cherche un professeur de français pour corriger mes textes chaque semaine.

This is completely correct and natural. The nuance:

  • « qui puisse corriger »

    • Describes a quality/ability of the teacher.
    • Emphasizes “a teacher who is able to correct my texts.”
  • « pour corriger »

    • Expresses purpose: “a teacher in order to correct my texts.”
    • Feels a bit more goal-oriented and is very common in everyday speech and ads:
      • Je cherche un professeur de français pour progresser à l’oral.

Both are fine; « pour corriger » is slightly simpler and very natural in spoken French.

Is « de français » absolutely necessary? Can I say just « un professeur qui puisse corriger… »?

You can omit « de français »:

  • Je cherche un professeur qui puisse corriger mes textes chaque semaine.

Then it simply means “a teacher” (not necessarily a French teacher), which could be fine if:

  • The context already makes it clear that the subject is French.
  • Or you don’t care which subject they teach; you just want a teacher to correct your texts.

Adding « de français »:

  • Specifies that you want someone who teaches French.
  • Removes ambiguity.

So:

  • If you mean “a French teacher” specifically → keep « de français ».
  • If you just need any teacher (or the context already indicates French) → you can drop it.
What is the level of formality of this sentence? Could I use it in a message or advertisement?

The sentence is neutral and perfectly appropriate for many contexts:

  • Email to a teacher / school:
    • Je cherche un professeur de français qui puisse corriger mes textes chaque semaine.
  • Ad in a Facebook group / forum:
    • Same sentence works fine.
  • Spoken request:
    • It’s correct, though in casual speech people might simplify:
      • Je cherche un prof de français pour corriger mes textes chaque semaine.

So:

  • Register: neutral, slightly on the careful side (mainly because of the subjunctive puisse).
  • Usage: totally fine in both written and spoken French, especially when you want to sound polite and clear.