Breakdown of Je cherche un professeur de français qui puisse corriger mes textes chaque semaine.
Questions & Answers about Je cherche un professeur de français qui puisse corriger mes textes chaque semaine.
Because French uses the subjunctive (puisse) in a relative clause when you are talking about someone who may or may not exist yet.
- Je cherche un professeur de français qui puisse corriger mes textes…
= I’m looking for some French teacher who would be able to correct my texts (I don’t know yet if such a person exists / I don’t have them yet).
If you’re describing a known, real, identified teacher, you use the indicative (peut):
- J’ai un professeur de français qui peut corriger mes textes chaque semaine.
= I have a French teacher who can correct my texts every week.
So:
- chercher / vouloir / avoir besoin de / souhaiter
- un/une/des
- qui…
→ often trigger the subjunctive: qui puisse, qui sache, etc., when the person/thing is just desired/possible, not already certain.
- qui…
- un/une/des
« Puisse » is:
- Verb: pouvoir (to be able to / can)
- Mood: subjunctive
- Tense: present
- Person: 3rd person singular (il/elle/on)
Present indicative of pouvoir (the “normal” one):
- je peux
- tu peux
- il/elle/on peut
- nous pouvons
- vous pouvez
- ils/elles peuvent
Present subjunctive of pouvoir:
- que je puisse
- que tu puisses
- qu’il/elle/on puisse
- que nous puissions
- que vous puissiez
- qu’ils/elles puissent
So in your sentence, « qui puisse » = “who can / would be able to”, but in a context that requires the subjunctive.
You can say « qui peut corriger », but the nuance changes.
Je cherche un professeur de français qui puisse corriger mes textes.
→ Standard, careful French when:- You’re just looking for such a person.
- You don’t know if they exist yet.
- It sounds slightly more formal / precise.
Je cherche un professeur de français qui peut corriger mes textes.
→ Grammatically possible in spoken French, but:- It can sound less careful to some speakers.
- It might suggest you kind of assume such teachers are available or that you already know this is generally possible.
In written, careful French (especially in exercises or exams), « qui puisse » is the expected form here.
Because these two structures mean different things:
un professeur de français
= a teacher of French (French is the subject taught)- professeur de maths = math teacher
- professeur de musique = music teacher
un professeur français
= a teacher who is French (French is the nationality)- un professeur allemand = a teacher who is German
- un professeur canadien = a Canadian teacher
So:
- You want someone who teaches the French language → professeur de français
- You want a teacher who is French by nationality → professeur français
Traditionally, « professeur » is grammatically masculine, even for women:
- un professeur de français → can be a man or a woman
- You then refer to a female teacher with elle:
- Mon professeur de français est très gentille. Elle m’aide beaucoup.
(“My French teacher is very kind. She helps me a lot.”)
- Mon professeur de français est très gentille. Elle m’aide beaucoup.
Modern usage:
- Some people now write « une professeure » (feminine form), especially in Canada and in some modern/inclusive French contexts.
- In everyday speech, many people simply say:
- un prof de français (masc., for anyone)
- une prof de français (fem., very common in speech)
For general, neutral French, « un professeur de français » is perfectly correct even if the teacher is a woman.
Because « chercher » already means “to look for” in French.
- chercher = to look for / to search for / to seek
You do not add pour in this meaning:
- Je cherche un professeur. = I’m looking for a teacher.
- Je cherche mes clés. = I’m looking for my keys.
- Je cherche un appartement. = I’m looking for an apartment.
« Chercher pour » exists but normally means “to search / look on behalf of someone”:
- Je cherche pour mon ami. = I’m searching on behalf of my friend.
So in your sentence, « je cherche un professeur de français » is exactly “I’m looking for a French teacher.”
French uses possessive adjectives (mon/ma/mes, ton/ta/tes, etc.) more systematically than English to show whose things we’re talking about.
- mes textes = my texts
- les textes = the texts (could be anyone’s; just “the texts” in general)
In English, context often allows you to say:
- “Can you correct the texts every week?” and still mean my texts.
In French, if you mean your own texts, you almost always say:
- corriger mes textes (my texts)
- corriger ses textes (his/her texts)
- etc.
« Corriger les textes » would be understood as some specific texts known from context, but not automatically as “my texts.” Your version « mes textes » is the natural choice here.
Both can translate as “every week”, and in many contexts they’re interchangeable.
chaque semaine
- Literally: “each week”
- Slightly more neutral/formal.
- Focuses a bit on each individual week.
toutes les semaines
- Literally: “all the weeks”
- Very common in speech.
- Emphasizes repetition, “week in, week out”.
In your sentence, both are fine:
- …qui puisse corriger mes textes chaque semaine.
- …qui puisse corriger mes textes toutes les semaines.
The meaning in everyday use is practically the same: regular weekly correction.
Because « qui » is the relative pronoun used when it is the subject of the verb that follows.
In your sentence:
- qui is the subject of puisse corriger
- “(a teacher) who can correct…”
Structure:
- Je cherche un professeur de français (antecedent)
- qui (relative pronoun = subject)
- puisse corriger mes textes (verb phrase)
Compare with « que », which is used as a direct object:
Le professeur que je cherche est très patient.
- que = direct object of je cherche
- I am looking for the teacher.
Le professeur qui m’aide est très patient.
- qui = subject of aide
- The teacher who helps me is very patient.
In « qui puisse corriger », the teacher is the one doing the correcting, so qui is needed.
Yes, you can say:
- Je cherche un professeur de français pour corriger mes textes chaque semaine.
This is completely correct and natural. The nuance:
« qui puisse corriger »
- Describes a quality/ability of the teacher.
- Emphasizes “a teacher who is able to correct my texts.”
« pour corriger »
- Expresses purpose: “a teacher in order to correct my texts.”
- Feels a bit more goal-oriented and is very common in everyday speech and ads:
- Je cherche un professeur de français pour progresser à l’oral.
Both are fine; « pour corriger » is slightly simpler and very natural in spoken French.
You can omit « de français »:
- Je cherche un professeur qui puisse corriger mes textes chaque semaine.
Then it simply means “a teacher” (not necessarily a French teacher), which could be fine if:
- The context already makes it clear that the subject is French.
- Or you don’t care which subject they teach; you just want a teacher to correct your texts.
Adding « de français »:
- Specifies that you want someone who teaches French.
- Removes ambiguity.
So:
- If you mean “a French teacher” specifically → keep « de français ».
- If you just need any teacher (or the context already indicates French) → you can drop it.
The sentence is neutral and perfectly appropriate for many contexts:
- Email to a teacher / school:
- Je cherche un professeur de français qui puisse corriger mes textes chaque semaine.
- Ad in a Facebook group / forum:
- Same sentence works fine.
- Spoken request:
- It’s correct, though in casual speech people might simplify:
- Je cherche un prof de français pour corriger mes textes chaque semaine.
- It’s correct, though in casual speech people might simplify:
So:
- Register: neutral, slightly on the careful side (mainly because of the subjunctive puisse).
- Usage: totally fine in both written and spoken French, especially when you want to sound polite and clear.