Quand je doute, ma mère me redonne toujours de l’espoir.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Quand je doute, ma mère me redonne toujours de l’espoir.

What is the difference between quand and lorsque here? Could the sentence also use lorsque?

Both quand and lorsque can mean when and often are interchangeable.

In this sentence, you could say:

  • Quand je doute, ma mère me redonne toujours de l’espoir.
  • Lorsque je doute, ma mère me redonne toujours de l’espoir.

Both are correct and natural.

Nuances:

  • quand is more common and neutral, used in both spoken and written French.
  • lorsque is a bit more formal or literary, and more frequent in writing than in everyday conversation.

Here, using quand sounds slightly more conversational, but lorsque is not wrong at all.

Why is doute in the simple present tense? In English we might say “when I am in doubt” or “when I have doubts”.

French uses the present tense more broadly than English, especially for:

  • general truths
  • repeated or habitual situations

Quand je doute literally means when I doubt, but is understood as:

  • whenever I’m in doubt
  • whenever I’m unsure / doubting

You could also say:

  • Quand j’ai des doutes (when I have doubts)
  • Quand je suis dans le doute (more literary or dramatic: when I am in a state of doubt)

But the simple Quand je doute is completely natural and idiomatic for a recurring situation.

Can I say Quand je me doute instead of Quand je doute?

No, that would change the meaning.

  • douter (without se) = to doubt, to be unsure
    • Je doute. = I am unsure / I doubt.
  • se douter de quelque chose = to suspect, to have a hunch
    • Je me doute de quelque chose. = I suspect something.

So:

  • Quand je doute = when I am uncertain / when I’m full of doubt.
  • Quand je me doute on its own sounds incomplete and suggests when I suspect (something), which is not the same idea.

To use se douter properly, you’d need an object:

  • Quand je me doute de quelque chose… = When I suspect something…
Why is there a comma after Quand je doute? Is it required?

When a subordinate clause comes first in French, it is normally followed by a comma:

  • Quand je doute, ma mère me redonne toujours de l’espoir.

This is standard punctuation and helps readability. If you reverse the order, you usually drop the comma:

  • Ma mère me redonne toujours de l’espoir quand je doute.

So:

  • Subordinate clause first → comma is expected.
  • Main clause first → usually no comma.
What exactly does redonne mean? Is it literally “gives back”?

Redonne is the 3rd person singular of redonner: re- + donner.

Basic meaning:

  • redonner = to give again, to give back, to restore

In this context:

  • ma mère me redonne de l’espoir = my mother gives me hope again / restores my hope.

The idea isn’t that you physically get the same object back, but that she restores a feeling you had lost (hope, confidence, etc.). So redonner de l’espoir is well translated as to give someone hope again, to restore someone’s hope.

Why is me placed before redonne instead of after it, like redonne moi?

In standard French, unstressed object pronouns usually go before the conjugated verb:

  • Ma mère me redonne de l’espoir.
    • me = to me (indirect object pronoun)

Basic pattern (for simple tenses): > subject + pronoun(s) + verb

Examples:

  • Elle me parle. (She speaks to me.)
  • Il lui donne un livre. (He gives him/her a book.)

Redonne-moi is only used in the imperative (command form):

  • Redonne-moi de l’espoir. = Give me hope again.

So:

  • Statement: Ma mère me redonne…
  • Command: Redonne-moi…
Where can toujours go in this sentence? Are options like ma mère toujours me redonne or ma mère me toujours redonne possible?

The natural position is:

  • Ma mère me redonne toujours de l’espoir.

General rules (for simple tenses):

  • toujours usually comes after the conjugated verb:
    • Elle vient toujours. (She always comes.)
    • Il m’encourage toujours. (He always encourages me.)

In this sentence:

  • me (pronoun) goes before the verb.
  • toujours (adverb) goes after the verb.

So:

  • Ma mère me redonne toujours de l’espoir.
  • Ma mère me toujours redonne… (wrong word order)
  • Ma mère toujours me redonne… (sounds odd; not the usual placement)

You could move toujours to emphasize it in certain literary or spoken styles, but the default, neutral choice is exactly what you see: redonne toujours.

Why is it de l’espoir and not du espoir or just espoir?

Three points here: the article, the contraction, and countability.

  1. Partitive article (“some hope”)

    • donner de l’espoir = to give (some) hope
      You’re not giving all the hope in the world, just an undefined quantity → French uses the partitive article (de + article).
  2. Form with vowel: de + le / l’

    • espoir is masculine and starts with a vowel sound.
    • de + le espoir → does not exist
    • Before a vowel or silent h, French uses de l’:
      • de + l’ = de l’
        Hence: de l’espoir.
  3. Why not omit the article?

    • In French, you normally must have the article with a direct object like this.
    • donner espoir does exist, but it is less common and sounds more formal or telegraphic.
      Everyday French strongly prefers donner de l’espoir.

So de l’espoir is the normal, idiomatic form here.

What is the role of de in de l’espoir? Is this the partitive article?

Yes. De l’ in de l’espoir is a partitive article:

  • de (of, from) + l’ (the, elided before vowel) → de l’

Function:

  • It indicates an undefined amount of a non-count noun:
    • de l’eau = some water
    • du pain = some bread
    • de la chance = some luck
    • de l’espoir = some hope

So donner de l’espoir literally is to give some hopeto give hope.

Does espoir mean the same thing as espérance? Could we use espérance here?

They are related but not identical.

  • espoir:

    • everyday, common word
    • emotional, personal hope
    • avoir de l’espoir, donner de l’espoir
  • espérance:

    • more abstract, formal, or religious
    • found in expressions like:
      • espérance de vie (life expectancy)
      • l’espérance as a theological virtue (Christian context)

In this sentence, espoir is the natural choice.

Quand je doute, ma mère me redonne toujours de l’espérance would sound unusual in everyday speech and more like a religious or highly literary statement.

Could we say Quand je doute, ma mère me rassure instead? How is that different from me redonne de l’espoir?

You could, but the meaning shifts.

  • me redonne de l’espoir:

    • she restores my hope
    • focuses on hope for the future, a positive outlook, feeling that things can get better
  • me rassure (from rassurer) = to reassure me:

    • she calms my fears, makes me feel safe/less worried
    • focuses more on reducing anxiety, providing emotional comfort

So:

  • me redonne de l’espoir = she makes me hopeful again.
  • me rassure = she makes me feel less worried, more at ease.

They can overlap, but they are not exact synonyms.

Why is there no subjunctive after quand? I learned that doubt often triggers the subjunctive.

The key is what quand is doing here.

  • After verbs of doubt like douter que, French often uses the subjunctive:
    • Je doute qu’il vienne. (subjunctive: vienne)

But in your sentence:

  • Quand je doute is a time clause, not douter que introducing another clause.
  • It means whenever I am in doubt, describing a real, habitual situation.

With quand expressing time and a factual or habitual situation, French uses the indicative:

  • Quand je suis triste, je sors.
  • Quand il fait beau, nous allons au parc.
  • Quand je doute, ma mère me redonne toujours de l’espoir.

The subjunctive would not be natural here because there is no uncertainty about the action itself; it’s a regular, real-life pattern.