Breakdown of Je prends un taxi pour aller au nord de la ville.
Questions & Answers about Je prends un taxi pour aller au nord de la ville.
Un taxi means a taxi, not a specific one. You are just taking one taxi, any taxi that is available.
Le taxi (the taxi) would be used if:
- You have already identified which taxi:
- Je prends le taxi qui est devant l’hôtel. – I’m taking the taxi in front of the hotel.
- You are speaking in a very general, habitual way:
- Le matin, je prends le taxi pour aller au travail. – In the morning, I take a taxi to go to work.
In your sentence, it is a one-time, unspecified taxi, so un taxi is natural.
In French, prendre is the usual verb for using a means of transport:
- prendre le bus – to take the bus
- prendre le train – to take the train
- prendre un avion – to take a plane
- prendre un taxi – to take a taxi
Je prends un taxi focuses on the action of picking/using that transport.
You can also say Je vais en taxi, which is correct and means I go by taxi, focusing more on the way you are travelling than the act of taking it. Both are fine, but prendre is extremely common and often sounds more natural.
Mostly yes, for vehicles and public transport:
- prendre le bus / le métro / le tram / le train / l’avion / un taxi / un Uber
- Also: prendre la voiture – to take the car (drive)
You do not use prendre with:
- Walking: aller à pied, not prendre à pied
- Cycling: usually aller à vélo, but prendre le vélo is possible when you mean “take the bike (instead of something else)”.
So Je prends un taxi fits the normal pattern for transport.
Here pour means in order to, expressing purpose:
- Je prends un taxi pour aller au nord de la ville.
→ I’m taking a taxi in order to go to the north of the city.
Structure: pour + infinitive = to / in order to + verb
Examples:
- Je viens pour t’aider. – I’m coming to help you.
- Il travaille pour gagner de l’argent. – He works to earn money.
So pour aller is “to go / in order to go”, not “for going” in the English sense.
No. That is incorrect in French.
You must keep pour before the infinitive:
- ✅ Je prends un taxi pour aller au nord de la ville.
- ❌ Je prends un taxi aller au nord de la ville.
When you express purpose with an infinitive, French needs pour + infinitive, not just the bare infinitive.
You can, but the nuance changes slightly.
Je prends un taxi pour aller au nord de la ville.
→ focuses on your action of going to the north of the city.Je prends un taxi pour le nord de la ville.
→ sounds more like a taxi bound for the north of the city (the destination is attached to the taxi).
In real life:
- To a taxi dispatcher: Un taxi pour le nord de la ville, s’il vous plaît. – “A taxi for the north of the city, please.”
- In a neutral description, pour aller is a bit clearer and more typical.
Au is the contraction of à + le:
- à + le = au
- à + la = à la
- à + l’ = à l’
- à + les = aux
Because nord is masculine singular (le nord), you get:
- à le nord → au nord
So au nord de la ville literally means at/to the north of the city.
There is a nuance:
au nord de la ville
Traditionally: to the north of the city, i.e. outside or beyond the city, on its northern side.
Example: a village located north of the city on a map.dans le nord de la ville
In the north of the city, i.e. inside the city, in its northern neighbourhoods.
In everyday speech, many people do not respect the distinction strictly, but:
- Talking about neighbourhoods within the city → dans le nord de la ville is more precise.
- Talking about a place located beyond the city limits → au nord de la ville fits better.
Your sentence is compatible with both interpretations in casual speech.
In French, common concrete nouns normally take an article (le, la, les, un, une, des) even when English has no article.
Here:
- la ville = the city
- de la ville = of the city / from the city
De ville without an article would sound wrong in this context.
Compare:
- au nord de Paris (Paris is a proper noun, no article)
- au nord de la ville (common noun, needs an article)
Yes, if the context makes it clear which place you mean.
Je prends un taxi pour aller au nord.
→ I’m taking a taxi to go north.
This is more general (just “to the north”). Adding de la ville specifies that you mean “to the north of the city” (or the northern part of that city).
French often uses the present tense for near-future actions, especially when the plan is already decided:
- Je prends un taxi can mean:
- I’m taking a taxi (right now), or
- I’m going to take a taxi (very soon / that’s my plan).
If you say Je prendrai un taxi, it sounds a bit more distant, like a statement of future intention or prediction, often less immediate or more formal.
For most everyday plans, present tense = “I’m going to …” in English.
Prends is pronounced [prɑ̃] in IPA (roughly “pron” in English without the final n).
- The final d and s are silent.
- Nasal vowel en / an → mouth open, air passing through the nose.
So:
- Je prends sounds like [ʒə prɑ̃], not like “prehndz”.
The normal negative form is:
- Je ne prends pas de taxi pour aller au nord de la ville.
→ I’m not taking a taxi to go to the north of the city.
Notice:
- ne … pas around the verb: ne prends pas
- un taxi becomes de taxi after pas (this happens with most indefinite articles in the negative: un / une / des → de).