Breakdown of Paul félicite la gagnante et lui dit : « Tu donnes de l’espoir à toute l’équipe. »
Questions & Answers about Paul félicite la gagnante et lui dit : « Tu donnes de l’espoir à toute l’équipe. »
In French, many nouns referring to people have a masculine and a feminine form:
- le gagnant = the (male) winner
- la gagnante = the (female) winner
Because the person who won is female, the noun is put in the feminine form gagnante and the article becomes la. If the winner were male, you would say Paul félicite le gagnant.
The verb féliciter is directly transitive in French. Its basic structure is:
- féliciter quelqu’un = to congratulate someone
So you say:
- Paul félicite la gagnante. ✅
not - Paul félicite à la gagnante. ❌
If you add a reason, you can use pour or de:
- Paul félicite la gagnante pour sa victoire.
- Paul félicite la gagnante de sa victoire.
Here, lui is an indirect object pronoun meaning to her / to him.
- Full form: Paul dit à la gagnante
- With pronoun: Paul lui dit
Lui replaces à la gagnante. French uses lui for both masculine and feminine in the singular:
- Paul parle à Marc → Paul lui parle. (to him)
- Paul parle à Marie → Paul lui parle. (to her)
So lui dit = says to her in this sentence.
Grammatically, yes, but it sounds repetitive and heavy:
- Paul félicite la gagnante et dit à la gagnante : … ✅ but clumsy
French normally avoids repeating the noun when it’s obvious from context, and uses a pronoun instead:
- Paul félicite la gagnante et lui dit : … ✅ natural
So lui keeps the sentence smoother and more idiomatic.
French has two ways to say you:
- tu (familiar, singular) – to a friend, family member, child, etc.
- vous (formal singular or plural you) – to show respect or when talking to more than one person
Donnes is the tu form of donner in the present tense:
- tu donnes
- vous donnez
So Paul is using the familiar tu, probably because he knows the winner well or is speaking in a warm, informal way. With vous, the sentence would be:
- Vous donnez de l’espoir à toute l’équipe.
In the present tense, regular -er verbs like donner conjugate with -es for tu:
- je donne
- tu donnes
- il / elle donne
The final -s in donnes is not pronounced, but it must be written. So:
- Tu donnes ✅ (correct spelling)
- Tu donne ❌ (spelling mistake)
Espoir = hope. Here, de l’ is the partitive article (some), used with singular nouns starting with a vowel sound:
- du
- masculine noun (du pain)
- de la
- feminine noun (de la chance)
- de l’
- vowel / silent h (de l’espoir, de l’eau)
So de l’espoir literally means some hope, often just translated as hope in English:
- Tu donnes de l’espoir = You give (some) hope.
It’s uncountable here, so you don’t put it in the plural.
Tout changes form to agree with the noun it modifies:
- tout
- masculine singular (tout le groupe)
- toute
- feminine singular (toute la journée)
- tous
- masculine plural (tous les joueurs)
- toutes
- feminine plural (toutes les équipes)
Équipe is feminine singular (une équipe), so you must use toute:
- toute l’équipe = the whole team / all the team
So toute l’équipe ✅, tout l’équipe ❌.
Here, à introduces an indirect object, roughly to or for in English:
- donner quelque chose à quelqu’un = to give something to someone
So the structure is:
- Tu donnes de l’espoir à toute l’équipe.
= You give hope to the whole team.
It indicates who receives the hope.
French conventions for direct speech:
- A colon introduces what someone says:
Paul … lui dit : - French often uses guillemets « » instead of English-style quotes.
- The first word inside the guillemets usually starts with a capital letter:
« Tu donnes de l’espoir… »
So:
Paul félicite la gagnante et lui dit : « Tu donnes de l’espoir à toute l’équipe. »
is the standard way to punctuate reported speech in French.