Breakdown of Sa grand-mère est fière quand elle lit leurs lettres sans presque aucune faute d’orthographe.
Questions & Answers about Sa grand-mère est fière quand elle lit leurs lettres sans presque aucune faute d’orthographe.
In French, the possessive adjective (son / sa / ses) agrees with the gender and number of the noun possessed, not with the gender of the owner.
- grand-mère is a feminine noun.
- Singular feminine → sa grand-mère (her grandmother / his grandmother / their grandmother).
- If it were grand-père (masculine), you would say son grand-père.
So:
- sa grand-mère = his / her / their grandmother
- son grand-père = his / her / their grandfather
The adjective fier (proud) must agree with the subject in gender and number.
- Masculine singular: fier
- Feminine singular: fière
- Masculine plural: fiers
- Feminine plural: fières
The subject is sa grand-mère, which is feminine singular, so we use:
- Sa grand-mère est fière = His/her grandmother is proud.
If it were a grandfather:
- Son grand-père est fier.
In the sentence Sa grand-mère est fière quand elle lit leurs lettres…, the pronoun elle almost certainly refers to sa grand-mère.
Reason:
- The only clear feminine singular noun mentioned before elle is sa grand-mère.
- So elle lit = she reads → the grandmother reads.
If the context talked about another feminine person just before (for example, sa mère), it could become ambiguous, but with this sentence alone, elle naturally points back to sa grand-mère.
Both leurs and ses mean their / his / her in English, but they work differently:
- leurs = their (letters belonging to several people)
- ses = his / her / its (letters belonging to one person)
So:
- Sa grand-mère est fière quand elle lit leurs lettres…
→ The letters belong to them (a group), not to the grandmother.
If the letters were written by the grandmother herself, you would say:
- Sa grand-mère est fière quand elle lit ses lettres.
(She is proud when she reads her own letters.)
In Sa grand-mère est fière quand elle lit leurs lettres…, quand expresses a habitual or repeated situation.
So it means more like:
- whenever she reads their letters
or - when she reads their letters (in general, each time)
French present tense + quand is often used for general truths and habits:
- Je suis content quand il fait beau.
= I’m happy when/whenever the weather is nice.
Yes. You could say:
- Sa grand-mère est fière lorsqu’elle lit leurs lettres sans presque aucune faute d’orthographe.
lorsque and quand often mean the same thing (when) and are interchangeable in many contexts.
Nuance:
- lorsque is slightly more formal or literary.
- quand is more neutral and very common in speech.
Here, both are correct; quand is just more everyday French.
The pattern sans + (presque) aucune + noun is very common in French:
- sans aucune faute = without any mistake
- sans presque aucune faute = without almost any mistake / with almost no mistake
Even though both sans and aucune have a negative sense, this is perfectly normal French. It is not considered a “double negative error” here; it’s just the standard way to say without any / without almost any.
You could say avec très peu de fautes (with very few mistakes), but avec presque aucune faute sounds awkward. Native speakers prefer:
- avec très peu de fautes
- avec presque pas de fautes
- sans (presque) aucune faute
In standard French, aucun / aucune is followed by a singular noun:
- aucun problème = no problem / no problems
- aucune idée = no idea / no ideas
- aucune faute = no mistake / no mistakes
So:
- presque aucune faute = almost no mistake(s)
(it means plural in English, but stays singular in French)
Using aucunes fautes is normally considered incorrect in standard French (though you might hear it informally).
Une faute d’orthographe is a fixed expression meaning a spelling mistake.
- faute is the countable word (mistake).
- orthographe is like an uncountable field/discipline (spelling).
So you say:
- une faute d’orthographe
- des fautes d’orthographe
- sans faute d’orthographe
- sans presque aucune faute d’orthographe
You almost never pluralize orthographe in this expression. faute d’orthographes sounds wrong to native speakers.
Yes, you can say both, but the meaning changes:
sans faute d’orthographe
→ with no spelling mistake at all (perfect spelling)sans presque aucune faute d’orthographe
→ with almost no spelling mistakes (maybe one or two small errors, but very few)
So presque aucune softens the idea: it’s not perfectly perfect, but very good.
In quand elle lit leurs lettres…, quand introduces a real, factual time (each time she reads the letters), not a wish, doubt, or hypothesis.
- After quand used for real time, French normally uses the indicative.
- The subjunctive (quand elle lise) would sound wrong here.
Compare:
- Je suis content quand elle lit leurs lettres.
(I’m happy when she reads their letters.) → indicative
The subjunctive appears after other conjunctions like bien que, pour que, afin que, etc., but not after quand in this kind of factual, habitual sentence.
In French, you almost never say les lettres d’eux to mean their letters. Instead, you use a possessive adjective:
- leurs lettres = their letters
- ses lettres = his/her letters
les lettres d’eux sounds unnatural and is only used in very special contrastive contexts (and even then, speakers avoid it).
So the normal, idiomatic way is:
- Sa grand-mère est fière quand elle lit leurs lettres…
and not …quand elle lit les lettres d’eux….