Questions & Answers about Je fais confiance à Marie.
Why do we say Je fais confiance instead of using a single verb that means “to trust”?
French doesn’t have a simple verb that maps directly onto English to trust in everyday use. Instead, it commonly uses the fixed expression faire confiance à quelqu’un (literally: to make confidence to someone).
So:
- Je fais confiance à Marie. = I trust Marie.
- Nous faisons confiance au professeur. = We trust the teacher.
You can think of faire confiance à as a unit, like a phrasal verb in English. It’s just how French naturally expresses the idea of trusting someone.
What is the role of à in à Marie? Why do we need it?
Why is there no article before confiance? Why not Je fais la confiance à Marie?
In the expression faire confiance à, confiance is used without an article. This is just the fixed pattern of the expression.
Compare:
- ❌ Je fais la confiance à Marie. (wrong)
- ✅ Je fais confiance à Marie.
This happens in several common faire + noun expressions where English uses a verb:
- faire peur à quelqu’un = to scare someone (no article: not la peur)
- faire attention à quelque chose = to pay attention to something (no article)
So just memorize the pattern: faire confiance à quelqu’un, with no article.
Can I say Je confie Marie to mean “I trust Marie”?
No. Confier does not mean to trust in the same way.
- confier quelqu’un / quelque chose à quelqu’un = to entrust someone/something to someone, to confide (something) to someone.
Examples:
Je confie les enfants à Marie.
= I am entrusting the children to Marie / leaving the children in Marie’s care.Je me confie à Marie.
= I confide in Marie (I tell her my secrets/problems).
None of these simply mean I trust Marie.
For that, you must use:
- Je fais confiance à Marie.
What’s the difference between Je fais confiance à Marie and J’ai confiance en Marie?
They are very close in meaning and often interchangeable.
Je fais confiance à Marie.
– Very common, straightforward: I trust Marie.J’ai confiance en Marie.
– Also natural: I have confidence in Marie / I trust Marie.
Nuances:
- faire confiance à is extremely common with people.
- avoir confiance en is used with both people and things/abstract ideas:
You wouldn’t say Je fais confiance en l’avenir; that sounds odd.
For Marie specifically, both Je fais confiance à Marie and J’ai confiance en Marie are fine.
How do I say “I don’t trust Marie” in French?
How do I turn Je fais confiance à Marie into a question?
How do I replace à Marie with a pronoun? What’s the correct form?
If Marie is female, why is the pronoun lui and not elle?
In French, indirect object pronouns (replacing à + person) are:
They do not change with gender in the singular. So:
- Je fais confiance à Paul. → Je lui fais confiance. (him)
- Je fais confiance à Marie. → Je lui fais confiance. (her)
Elle is a subject or stressed pronoun, not an indirect object pronoun.
So:
- Elle fait confiance à Marie. = She trusts Marie. (subject)
- Je parle d’elle. = I’m talking about her. (stressed pronoun)
But for à Marie after faire confiance, you must use lui, not elle.
Is Je fais confiance à elle correct?
Normally, you would NOT say that. The natural, neutral form is:
You might occasionally see/hear Je fais confiance à elle only for very strong emphasis, and even then, native speakers usually prefer another structure, like:
- C’est à elle que je fais confiance.
For everyday French, just use:
- Je lui fais confiance.
Can I say Je me fais confiance to mean “I trust myself”?
Yes.
Here, me is a reflexive pronoun (myself). The pattern is:
- Je me fais confiance. = I trust myself.
- Tu te fais confiance. = You trust yourself.
- Il / Elle se fait confiance. = He/She trusts himself/herself.
- Nous nous faisons confiance. = We trust ourselves/each other.
- Vous vous faites confiance.
- Ils / Elles se font confiance.
Could I use croire instead, like Je crois Marie to mean “I trust Marie”?
Not exactly.
croire quelqu’un = to believe someone (to think they’re telling the truth).
- Je crois Marie. = I believe Marie (I think what she says is true).
croire en quelqu’un = to believe in someone (have faith in them, in their abilities or goodness).
- Je crois en Marie. = I believe in Marie.
faire confiance à quelqu’un is specifically to trust someone, to rely on them, count on them.
So:
- Je fais confiance à Marie. = I trust Marie (I rely on her).
- Je crois Marie. = I believe what Marie says.
- Je crois en Marie. = I believe in Marie (I have faith in her).
Context decides which is most appropriate.
Why is it je fais and not je fait?
Do we pronounce the final s in fais in this sentence?
Can I drop the je like in Spanish or Italian and just say Fais confiance à Marie?
Not in normal statements. In French, the subject pronoun is almost always required:
- ✅ Je fais confiance à Marie.
- ❌ Fais confiance à Marie. (as a statement)
However, Fais confiance à Marie. is correct as an imperative, meaning:
- Fais confiance à Marie. = Trust Marie. (spoken to tu)
- Faites confiance à Marie. = Trust Marie. (spoken to vous)
So:
- Statement: Je fais confiance à Marie.
- Order/advice: Fais/Faites confiance à Marie.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je fais confiance à Marie to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions